伦敦驻厦门使团传教简史

伦敦驻厦门使团传教简史

一、英国伦敦会传教厦门史略(论文文献综述)

姜剑[1](2020)在《英国来华传教士高葆真的文化传播研究》文中研究说明在近代中西文化交流的历史潮流中,西方传教士扮演着关键的角色。一方面,他们是西学东渐的重要力量,另一方面,他们在传播基督教的同时,也自然承担着向西方世界介绍和报道中国文化的重任,也即学界所称的“东学西渐”。他们在自觉与不自觉之间展现和传递彼此的文化信息和成果,由此拉近了东西方认知距离,为促进彼此的文化交流担当着重要的桥梁作用。高葆真是众多新教来华传教士中的一员,在中西文化交流史上也许他不像马礼逊、理雅各和傅兰雅等人那样是闪耀的明星,但至少他用自己的文字记述留下了他所独有的扎实脚印,并发出属于自己的声音,这脚印和声音也许不够清晰和响亮,但正如许许多多来华传教士一样,他在东西方文化交流史上的传播活动不可能也不应当被忽视和磨灭,相反非常值得去挖掘和书写,因为他们是担当早期东西方文化交流的主力军。首先,通过高葆真的英文小说《中国桃胡项链》(A String of Chinese Peach-Stones,1895)我们可以看到他对中国民俗文化西传的贡献。《中国桃胡项链》是一部用英文创作、讲述中国故事的作品。此书通过小说的传播方式收集整理了华中民俗文化素材,包括民间故事与传说、习俗生活、信仰生活和艺术生活,以小说情节为线索向西方读者展现相关的民俗现象、神话或民间故事及文化符号,使异质文化中陌生而遥远的中国印象在他的生动语言中变得鲜活而真切。借助传播学理论,我们试图从传播方式、传播内容和传播策略等方面论述这部特殊小说对中国民俗文化西传所作出的努力和贡献,同时他的这部饱含中国文化元素的作品无疑对中国文化的海外译介和传播提供了很好的借鉴作用和模式。其次,通过高葆真的西文着述本文试图关注他眼中的晚清中国印象。通过游记《漫游华中》(Rambles in Central China,1896)高葆真展现他的华中印象,向西方读者描述这片土地上的人文生态:文人与迷信、官员与府衙、弑婴现象、妇女与教育以及鲜活生动的商业街;通过《中国概观》(China under the Searchlight,1901)高氏从人口众多、团结稳固、祖先崇拜、官僚制度和文学艺术等角度介绍和阐释他眼中的晚清中国;通过他在重要西文刊物上发表的西文文章论述他眼中的中国经典文化:从中国古典小说中分析和认识中国人的宗教观和道德观,从中国古代经典中去追寻上古时代人们对上帝的信仰,从基督教的视角去认识和理解中国民间信仰,包括祖先崇拜和风水学等。再次,高葆真的中文出版活动是他传教生涯中的重要一页,这里他同着名的传教士出版活动家李提摩太产生交集,他主编的《大同报》是广学会继《万国公报》后又一重要的传教士中文刊物。本文从《大同报》介绍传播西学的角度论述它对晚清近代化的贡献和影响。《大同报》(1904-1917)是广学会继美国传教士林乐知创办的《万国公报》后又一份没有传教性质的中文综合性报纸。笔者从传播西方科学、教育、政治、社会思想等方面论述这份中文报纸在当时的历史背景下对中国社会改革所做出的努力和影响,并试图探讨它在近代中国报刊发展史上与《万国公报》相比默默无闻的缘由。最后,高葆真通过他的译述活动将西方近代科学及社会文化思想编译成中文,进一步促进近代西学东传。通过他的三部主要英文译着:《欧化篇》、《欧洲近世智力进步录》和《泰西奇效医术谭》,本文阐述了这些译述活动无论是在论述和总结西方历史和成就方面或是在相关领域传播重要的或最新成果与理念方面,都作出了积极的贡献。从尘封在历史角落里的故纸堆中发黄的资料档案中,我们试图追溯和勾勒百年前这位英国来华传教士的生活轨迹和传播活动,他在这方土地上与中国文化和经典思想产生不可避免的触碰和交流的火花,化作他的文字阐释作品和思想译述作品,这些作品和文字在近代中西文化交流史上应拥有一席之地和作用。他和他的传播活动和作品代表了一批还没有被发掘、发现的默默无闻的来华传教士及他们所作出的各自贡献,只因为不够显耀,他们也许在历史的故纸堆中正慢慢隐去,而逐渐被人们遗忘。随之而去的是那个时代众多他者视角的历史记忆,以及他们与中国文化交流与碰撞的思想火花。

王容龙[2](2020)在《“播道”:美瑞丹教会在广州传教历史研究(1887-1941)》文中研究说明

黄秋硕[3](2020)在《丁韪良汉学研究述论 ——兼论美国早期汉学之嬗变》文中研究指明丁韪良(W.A.P.Martin)任清政府同文馆总教习和京师大学堂西总教习等职,前后从事职业教育40年,其一生汉学成就突出表现为六个方面。第一,丁韪良在近代西方人文学科方法影响下,重视对儒释道文化的释读,肯定颇多。丁韪良是美国汉学史上真正依据中国典籍并结合考察社会实际而释读儒释道文化的第一人。第二,丁韪良高度评价中华民族“壮丽的文学丰碑”;热衷向西方传递中华文化、中国观念和中国形象,促进了中国文学在美国的传播。在美国早期汉学发展史上,丁韪良称得上是中国文学研究与译介的拓荒者与奠基人。第三,丁韪良热情颂扬与推介中华民族五千年文明史,并以明确的近代化理念,在西方汉学史上,第一次梳理从鸦片战争到中华民国诞生之前的中国近代史。丁韪良是这个时期中国历史的亲历者与见证人,因此他的相关记述,具有重要史料价值。第四,丁韪良翻译大量西学论着,侧重于近代化新兴学科与实用知识,大多是对西方科技、法律、经济等领域专着的首次翻译,其对相关理论、概念、名词及内容等方面的汉语表述,对中国近代相关新兴学科之构建,均具有创新与借鉴意义,丁韪良汉译西学论着,同样具有重要汉学意义。第五,丁韪良创办中文期刊《中西闻见录》与《新学月报》,大力传播“实学”,不仅对洋务运动和维新运动产生了积极影响,对推动汉学研究往更高层次发展,也同样发挥了重要作用。第六,丁韪良作为汉学研究机构北京东方学会首任会长,倡导以“自由思辨精神”来研究汉学的一切领域。北京东方学会在拓展汉学研究领域、研究方法、学术创新等方面,取得引人注目的成就,并很大程度上脱离了西方宗教的负面影响。丁韪良也存在种种弱点与不足,这应更多地从他所处时代的历史条件和历史局限性的角度加以说明。在美国早期汉学发展史上,美国汉学的开创、奠基与初步发展,主要是由清代美国来华汉学家们完成的。丁韪良称得上是汉学发展史上一位成绩卓着的巨匠。其在中学西渐与西学东渐双向文化交流中所做出的重要贡献和产生的积极影响,不仅值得充分肯定,至今仍有实际借鉴意义。

张浩宇[4](2020)在《西来信仰的足迹 ——近代以来基督宗教在华传教地理研究》文中指出基督宗教传入中国主要经历唐朝景教入华、元代也里可温教东传、明清耶稣会士再度传入以及以鸦片战争后基督宗教各派传入的四个阶段。本文则以鸦片战争后基督宗教在华传教地理研究为题,主要探讨近代以来基督宗教在华传播和发展的时空分布特征及其分布规律。本文结合教会资料和文献记载,将1840-1949基督宗教在华近百年传教史置于中国近代社会发展的视野,选择1900年、1920年以及1949年三个时间节点划分研究时段,突显基督宗教在不同区域的横向发展。笔者主要以各个时期诸省份每万人中基督宗教教徒人数作为参照,辅之以教堂和传教士的记载进行基督宗教传教势力区域划分,宏观上复原基督宗教在华传教中心和传教势力分布情况。在正文部分主要分为五个章节进行讨论。第一章简要回顾基督宗教入华传教的基本情况,主要着眼于明清时期天主教和1807年新教传入后在中国传教情况。在这一时期新教在华传教仅限制在广州和澳门地区,传教重点集中在马六甲等南洋地区的华侨中,但是天主教已然在全国各地开展传教事业。第二章至第四章主要以时期为纲,复原1840-1900年、1901-1920年、1921-1949年三个阶段基督宗教在华传教空间分布情况,按照各省每万人中教徒数量划分传教势力分区,并分析各个时期基督宗教传教空间格局特征。第五章则论述近代以来基督宗教在华传教空间分布变化特征及其形成原因。通过对不同时段基督宗教在华传教情况的复原梳理,笔者发现基督宗教在不同的时空下,呈现不同的发展形态。在自然环境和人文环境的共同作用下,基督宗教与中国政治力量互动发展以及宗教自身在华传教的不断调整适应,其在华传教格局呈现出明显的时空特征。1840年至1949年基督宗教在华传教百年中,虽然受到过冲击,但是整体发展一直处于持续上升状态,从时间分期看,其主要经历了(1840-1900年)基督宗教在华传教发展时期;(1901-1920年)基督宗教在华传教黄金时期以及(1921-1949年)基督宗教在华传教转型时期三个阶段。而在空间分布上,基督宗教在华传教呈现明显的渐进性、复杂性和不均衡性。从整体来看,基督宗教在华传教足迹整体呈现自东向西、自南向北,从沿海到内陆的渐进发展趋势。而伴随着基督宗教在华传教的深入,天主教和新教传布格局呈现明显的差异性和复杂性。天主教传教发达的省份主要集中在直隶省、山西省、陕西省,其次才是沿海诸省,而新教教务发达地区主要集中在沿海五省。同时在发展过程中基督宗教传教中心也在变化,天主教的传教中心由以往澳门逐渐转移到河北省,新教的传教中心则呈现南洋-广州-上海的演变。同时,基督宗教格局分布明显受到政治因素和经济因素的影响,是在人文社会和自然环境的相互作用下形成的。

尤珉[5](2019)在《马礼逊汉语教学贡献研究》文中提出本研究针对马礼逊汉学书籍积累和他撰写的汉语教材,研究他个人汉语学习的经历、学习方法和教学方法,并从中探索他在汉语教学方面做出的贡献;研究尤其关注,他在前人基础上发展出给汉字注音的不同方法,这是目前马礼逊研究的新方向。马礼逊在利玛窦等人注音方式的基础上,发展创新用英语拼读方式给汉字注音的学习方法,具有划时代的影响和历史意义。因为,利玛窦以拉丁文拼读方式给汉字注音的方法,由于拉丁语口语的消亡和被英语取代其全球语言垄断地位的事实,使马礼逊以英语为汉字注音的方法更具历史意义和持久生命力。本研究选题具备学术创新性和研究价值另一个原因还包括,研究者为对马礼逊英文手写家书原始资料的整理与转写填补了目前马礼逊研究领域的研究需求空白。马礼逊研究专家苏精先生提到,马礼逊研究的难点是手写家书的转写。.......对中国学者而言,在明清中西文化交流史的研究中,最缺乏“中学西传”的研究。首先是因为有文献收集和解读的困难,文献转写和解读对研究者有较高的语言能力要求。所以,本研究者在论文写作过程中所准备的接近300封,马礼逊英文手写原始家书的转写工作,不仅仅让自己的研究可以利用到一手材料文献资料,帮助研究者针对研究对象的学习方法和教学方法等理念提供依据,形成分析和论证支柱;另一方面,这些资料还可以为今后其他学者提供参阅。转写本资料来源于英国亚非学院、英国惠康医学研究院、大英图书馆等所收藏的马礼逊家书原始资料、以及英国伦敦大学校史档案馆收藏资料。研究者对原始英文手写体书信进行了整理、转写和部分翻译后,创作出“马礼逊英文手写书信原始资料”转写本A(279页,英文版,不含中文翻译部分)和转写本B(205页,英文版,不含中文翻译部分)。马礼逊“英文手写书信”转写材料的选取原则为:以马礼逊编写的汉语教材《通用汉言之法》的成书背景、撰写过程与主要内容为中心;以马礼逊的教学实践、包括他教儿子汉语、教同事和其追随者们学习汉语的记载为聚焦点,结合马礼逊由个人学习经历而衍生出的汉语学习方法,探讨他在学习过程中“汉籍收藏”原因与目的,以及他学习汉语的理念。利用家书理顺马礼逊的中文学习观念,探讨马礼逊个人的中文学习方法和教学方法,以此展开研究他在汉语教学方面所做出的贡献是论文研究的主线条。本研究以汉语教学的一般研究方法为设计框架(教材、教法与理论)设立章节,选择马礼逊的《通用汉言之法》为研究教材,论文结构从马礼逊学习方法、教学方法入手,以他的汉语教学经历为脉络,结合史料分析提炼马礼逊中文学习和中文教学的思想理念与影响。论文研究方法采取文献法的两种方式(出版文献和未出版文献)为研究的基础方法,用已出版文献在文献综述里帮助论文界定前人对该研究方向已经涉到的研究范围与题材;同时,论文还将利用研究者对未出版原始史料的转写、翻译与引介,把研究者对原始资料的解读与分析用于支撑论文论述并从中推动论文观点。论文史料部分主要为马礼逊家书,家书选取依据内容按年代顺序排列进行筛选,对涩及马礼逊个人汉语学习经历、他所提倡的汉语学习方法和他个人的教学实践,以及他撰写的汉语教材的写作过程为首选目标,用于论文渐进推理展示马礼逊的汉语学习理念和提炼他的学校教育观念。马礼逊及其学生与其追随者们共同努力过的汉语教学实践,将成为研究马礼逊汉语教学贡献的另外一个重要素材。他个人的汉语学习历程对后世的影响,经历了跨世纪的洗礼。马礼逊的一些学生在他逝世之后,步其后尘,许多人在沿袭和维系早期中文学校教育方面做出了各自的贡献,他们的贡献在不同的机构与协会里已经被载入史册;他们当年在中文学校里所实践过的中西结合教学方法和他们引进并使用过的西方教育体制、新教育思想,尤其是吸收女子进入学校课堂前卫行动等,为后来中国新教育体制的形成起到了奠基作用。研究脉络一:马礼逊根据自己学习中文的笔记,整理出版的《通用汉言之法》是目前所发现的最早的“印刷版本汉语教科书”之一。研究脉络二:关注马礼逊积极推动建立的早期中文学校,挖掘他创造的“自主学习方法”和“图书园地”式的“沉浸教学方法”,梳理他的学校教育观念和对早期汉语人才培养的影响。研究脉络三:通过对马礼逊与儿子家书中关于“汉字发音罗马字母化”(拼音)文献资料的转写和解读,论证马礼逊当时积极推崇白话文,并大量使用简化字,论证马礼逊与儿子1834年7月的通信是他对汉语注音体系完善的标志,同时证明他是拼音系统的完善者和使用者的更早先驱。来华传教士档案是另一个宝藏,其留下的文献数量惊人,内容多样,犹如敦煌文献一样,不仅涉及政治史、军事史,还有生活史、物质文明史、文化史等,遗憾的是这些躺在西方图书馆中的文献曾一度被学者忽视。在研究创新上,研究者对马礼逊英文手写家书的转写(138+157封信),顺应该领域研究的需要,独辟研究方法蹊径,属于填补行业研究空白。第一,对英文手写书信原始资料进行了完整的转写(转写本A&B),并对部分转写资料进行了中文翻译,以此建立了一手资料研究平台。它不但有利于研究者自己的研究推理与论证,也会有助于未来同方向研究学者共同借鉴参照使用,它将成为行业共享资源。第二,研究马礼逊家书中反映出的独特汉语教学理念,挖掘他由本人汉语学习经历所产生的独特汉语学习方法,在一定程度上填补了马礼逊研究的薄弱区域。值得注意的是,对马礼逊与儿子“’汉字发音罗马字母化拼读方式’书信沟通的尝试”考证,目前尚无人涉及。第三,以马礼逊系列教学实践,包括伦敦语言研习所中文班教学、撰写英华学院建院方针政策并参与教学等为线索,探究马礼逊“中文学校”的平民教育理念,借助马礼逊丰富的教学实践记载,梳理他对中国传统的语言学习观念的理解,从中解读马礼逊教育理念之所以百年沿传的根源,这是对马礼逊研究的深化,也是研究的新视角。

屈思嘉[6](2019)在《闽南近代基督教教会建筑历史研究》文中研究表明近代基督教新教传入闽南,早期以英美三大差会联合传教为主,之后划分各自传教区域,到20世纪转变为中华基督教会闽南大会,进入自立传教,教会的建造活动从沿海发达地区的城市延续到内陆乡村。闽南教会建筑是闽南近代建筑中极具代表性的建筑类型之一,它是闽南与西方文化交融碰撞中孕育的重要物质文化遗产之一。本文展开对闽南基督教教会建筑的研究:一方面,通过系统地搜集、梳理教会建筑的历史资料,为闽南近代建筑研究进行补充;另一方面,通过对近代教会建筑的历史沿革、文化内涵、建筑特征的研究,探析闽南地域化背景下教会建筑的演变规律。本文以闽南教会建筑为研究对象,从历史角度,将教会建筑发展过程分为三个时期:早期传入时期(1842-1862年)——传教范围主要集中在厦门岛及周边地区,教堂在此范围建设,并体现明显的西方移植风格;区域扩展时期(1863-1899年)——传教覆盖主要流域的传教中心及其周边地区,该时期以建造教堂为主,体现出中国本土化乡村民居特色;多元发展时期(1900-1951年)——将更多的精力投入到社会服务的层面,大规模建造学校、医院等,教堂的风格体现多元化,并且在资金来源上有更多的海外华侨参与。结合各时期教会建筑建造特点与具体建造实例,梳理出教堂建筑外观风格与平面类型的历史演变规律,同时总结教会学校及医院在建筑选址、平面功能布局、单体建筑外观风格等方面的特点。最后,本文希望以此强调近代教会建筑的历史意义,唤醒人们的保护意识,并对闽南地区教会建筑的研究及保护工作添砖加瓦。

王丹[7](2019)在《众川归一:近代汉译《圣经》事工的变迁》文中提出传播教义、吸纳信徒是基督教来华之后面临的重要问题,而汉译《圣经》是实现其目的的重要组成部分。本文通过梳理“汉语基督教文献书目”数据库中《圣经》汉译本及解释《圣经》译本,意在全面地展现《圣经》汉译工作自景教传入至1949年新中国成立的发展历程,这是一个曲折探索的过程。本文重点关注马礼逊来华后,中国近代汉译《圣经》的发展情况,以及在该过程中所呈现的基督教中国化现象。本文期在前人研究成果的基础上,以“汉译《圣经》从‘众川’到‘归一’”为发展主线,将文章分为五章进行探讨。其中文章的导论部分,介绍了本文的选题缘起及意义、学术成果综述、研究方法与创新、篇章结构。第一章介绍了汉译《圣经》的起源,主要探讨了Bible及“圣经”名称的由来,并对汉译《圣经》产生的时代背景进行了简要的分析。第二章以1807年马礼逊来华翻译完整版的《圣经》到1854年《委办译本》的刊行作为时间节点,将宏观概述与具体分析相结合,对汉译《圣经》进行了探讨。首先,本章对该阶段的时代背景、译经情况和阶段特色进行了概述。其次,本章以译经活动的变化、译经机构的产生、汉译过程中中国人扮演角色的初期形态及“译名之争”作为三个代表性的内容,对其进行具体分析,进而展现该阶段汉译《圣经》的起步与艰难探索。第三章重点讨论《圣经》汉译方式的变化,以及中国译者从辅助译经到独当一面独立译经的转变过程。首先,本阶段与之前最大的差别是:《圣经》汉译方式从最初三个圣经公会各自为政、独立发行开始走向部分圣经公会联合译经。其次,本章着重关注中国译者群体从逐渐崛起到实现身份逆转的过程。最后,三次传教士大会召开,对传教事业和《圣经》汉译过程中出现的各种问题进行了多次探讨,这都对《圣经》汉译本的完善起到了至关重要的作用。第四章侧重于介绍中华圣经公会的成立。首先,本章认为该机构的成立有利于中文《圣经》译本的延续性发展,并进一步分析了其为《圣经》汉译工作产生的重要助力作用。其次,《圣经》汉译工作的日益改进促进了基督教中国化进程及中国近代化的发展。最后,《圣经》的汉译不仅关系着《圣经》这部经典的海外发展,更为重要的是中文《圣经》译本作为中西文化相互交流融合的纽带和桥梁,其中包含着基督教传播发展以及中国社会对外来宗教接纳的重要内容。第五章为结语部分,对汉译《圣经》的“众川归一”进行总结。《圣经》汉译,经历了由“寥寥可数”到“百花齐放”,再到“众川归一”的演变趋势,这一趋势既与译本产生的社会条件、政治背景、被阅读的文化语境等多种因素息息相关,也与基督教中国化的程度密不可分。本文通过五章内容,用以小见大、由局部到全局的呈现方式,解读基督教入华后为适应当地社情所作的艰难尝试与努力,全方位地展现基督教中国化的曲折历程。

卓辉立[8](2019)在《晚清传教士群体的鸦片观演变(1807-1911)》文中认为鸦片输入与传教士来华,在一定程度上改变了中国近代史进程,影响深远。由鸦片贸易引发的鸦片战争,揭开了我国饱含屈辱近代史的序幕。从此“欧洲诸国与天朝立约,通商传教,来往自如”,开启了“数千年未有之变局”。与此同时,大量传教士来华传教并居住,开启了宣教的黄金时代。“通商加传教”这一组合成为西方对华的普遍诉求,引发不小争议,令人诟病至今。在革命史研究范式的影响下,早期的基督教在华传教史研究往往得出传教士是“鸦片帮凶”、“鸦片贩子”的结论。改革开放后,学界逐渐转向用文化交流与现代化的角度看待传教史,其中大多数研究在一定程度上肯定传教士为“反鸦片斗士”。事实上,传教士群体对鸦片的认知并非一成不变,而是一个动态、渐变的过程。在第一次鸦片战争前,以马礼逊(Robert Morrison,1782—1834)、郭士立(Karl Friedrich August Gützlaff,1803—1851)为代表的早期来华传教士,由于合法居住权和经费不足等问题,往往依附于鸦片商行或外交官,以换取他们对传教工作的支持,对鸦片贸易往往采取暧昧默许之态度;第二次鸦片战争后,随着来华传教士特别是医疗传教士的剧增,以德贞(John Dudgeon,1837—1901)、杨格非(Griffith John,1831—1912)、戴德生(James Hudson Taylor,1832—1905)为代表的中期传教士,开始从生理、道德、社会危机和传教前景等方面抨击鸦片贸易,揭露鸦片危害,对鸦片的负面评价达成一致观点。这种共识成为在华传教士群体合作的基础,在19世纪后半叶,以杜步西(Hampden Coit DuBose,1845—1910)、柏乐文(William Hector Park,1858—1927)为代表的后期传教士,不再停留于谴责鸦片贸易,而是积极参与禁烟运动:在各地建立戒烟所;出版反鸦片的着作;在三次全国传教士大会上提出反鸦片决议;成立跨宗派、跨国籍、跨身份的全国性反鸦片联盟——中国禁烟会;并推动官方禁烟与国际禁毒合作。1907年,清英政府签订《禁烟条约》;1909年万国禁烟会在上海成功召开,在一定程度上推动这场运动走向高潮。自1807年第一位新教传教士马礼逊入华,到1909年万国禁烟会在上海召开,正好跨越整整一个世纪。来华传教士群体对鸦片的态度,大体经历了暧昧默许、口头谴责和行动制止、禁烟官方化四个阶段,传教士也实现了从负面的鸦片贩形象到正面的反鸦片人士的转变。本文试图分析在晚清百年的历史里,作为一个群体的新教传教士鸦片观的演变,并探讨其中的原因及影响。

丁大刚[9](2017)在《理雅各中国典籍翻译研究》文中指出《理雅各中国典籍翻译研究》以巴赫金和福柯的话语概念为理论基础,建立了一个译者话语系统,把理雅各的话语分为一般话语、翻译话语和翻译即话语,以“忠实”、“对等”、“释译”和“重译”等翻译话语为主线,贯穿考察理雅各的翻译,目的是揭示理雅各如何以话语为策略,从事翻译的话语实践。具体而言就是,理雅各在其翻译中施加了哪些意识形态,以及他的一般话语、翻译话语和翻译即话语三者如何“共谋”,促进中西文化的互释与会通,进而阐释理雅各在这一翻译过程中对待中国文化传统的态度变化及其自身思想的转变。文章主要从以下几个方面展开论述。第一,依据理雅各的一般话语考察其翻译人生。在19世纪英国在华传教史、英国汉学史和翻译史的观照下,主要从“人”和“书”两个方面建构影响理雅各典籍翻译的社会文化网络。第二,综合考察理雅各的翻译和翻译话语。基本上以时间为线索,把理雅各的翻译分为中文译述、《中国经典》、《中国圣书》和纯文学翻译。他的中文译述主要是为传教服务,但同时也体现了与中国文化的互动,反映了理雅各的“适应主义”传教策略和“比较护教论”。《中国经典》至今仍可视作中国典籍翻译的标杆,从其翻译过程、翻译特点和影响可资佐证,但也存在一些诸如经书的排序和版本的问题,其中渗透着理雅各的主体意识。《中国圣书》的翻译使中国古代经典在比较宗教的视域下得以神圣化,也使儒教和道教的观念借着“圣书”的名誉在西方得以传播。翻译纯文学作品是理雅各与中国古代经书的一种互文式阅读体验,也在一定程度上反映了他晚年生活的心境和对待中国文化的态度变化。在此综合考察的基础上,总结理雅各的翻译思想。第三,在梳理忠实、对等、确当翻译、释译等译论的基础上,把理雅各的翻译话语放在整个翻译史的框架内,视其翻译论述为一种话语策略,并以他对“性善”、“上帝”、“道”等概念的翻译为例,探讨他在翻译中施加了哪些意识形态。理雅各以“人性趋向善”来译注孟子的“性善”,一方面表现出调和儒耶人性论的意图,另一方面表现出他借助孟子的性善论阐发自己非国教信仰的宗教立场和后千禧年主义的神学思想与世界观。这一翻译实践反映了其“忠实”翻译话语背后的不忠、不信。“God”与“上帝”看似对等的翻译,实则是一种话语实践,是理雅各人为建构的结果。借助这一建构,理雅各不仅在学术的领域解决了译名之争,也在客观上促使儒教在西方得以发明。理雅各翻译儒家之“道”的多样化选词和翻译道家之“道”采取音译转写的方式,一方面想表达儒家之“道”丰富的道德、政治和形而上的内涵,另一方面意欲传递道家之“道”语义的模糊性和思想的神秘性。这一翻译实践是对其所理解和论述的确当翻译的违背,恰恰是一种释译。第四,在“重译”话语的观照下,重点论述理雅各对《论语》的修订和《中庸》的重译,尤其是修订《论语》译本时对孔子的重新认识和评价,重译《中庸》时对“中庸”和“诚”两个概念的重新解读和翻译,其中反映出理雅各思想的转变。其根本原因在于理雅各浸润中国文化已久以及与中国人交往而在一定程度上受其同化和对中国文化的认同。以上论述说明理雅各的中国典籍翻译并非简单的文字转换,而是意味着意义的再生产和文化的再现。在21世纪的今天重新阅读理雅各的翻译,我们要看到它的思想史价值,以及对中西文化交流的意义,从而寻找中国思想进入西方的更有效途径。

吴巍巍[10](2015)在《近代中国基督教史上的“传教区划”现象探论——以福建为考察中心》文中研究指明"传教区划"是近代基督教在中国各地开展传教活动的过程中,预先对传教地理范围进行划分,并在传教实践的过程中执行这些地理区划规定的行为和现象。"传教区划"在地方社会的具体实践过程中,受到多方因素的影响,形成了带有地域性特色的传教路线图,奠定了基督教在中国区域社会的传播格局。

二、英国伦敦会传教厦门史略(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、英国伦敦会传教厦门史略(论文提纲范文)

(1)英国来华传教士高葆真的文化传播研究(论文提纲范文)

致谢
中文摘要
Abstract
绪论
    一、选题的缘起和意义
    二、国内外研究综述
    三、研究思路与框架
    四、研究价值
第一章 来华经历
    第一节 传教背景
    第二节 简要生平
    小结
第二章 中国桃胡与民俗传播
    第一节 中国故事
    第二节 中国文化符号
    第三节 民俗记录
    第四节 传播策略
    小结
第三章 晚清中国印象
    第一节 近看华中
    第二节 概观中国
    第三节 对话中国经典文化
    小结
第四章 《大同报》与西学传播
    第一节 中国近代报刊
    第二节 广学会与《万国公报》
    第三节 高葆真与《大同报》
    第四节 面对变革,他们的声音
    第五节 同时期本土报刊《大公报》
    第六节 《大同报》历史地位
    小结
第五章 译述活动和西学东渐
    第一节 《欧化篇》
    第二节 《欧洲近世智力进步录》
    第三节 《泰西奇效医术谭》
    小结
结语
参考文献
附录

(3)丁韪良汉学研究述论 ——兼论美国早期汉学之嬗变(论文提纲范文)

中文摘要
Abstract
中文文摘
绪论
    第一节 国内外关于本选题的研究现状及趋势
        一、中外学者关于美国早期汉学历史分期问题的讨论
        1.美国“早期汉学”起始于何时?
        2.美国“早期汉学”结束于何时?
        3.美国“传教士汉学”何时向“专业汉学”过渡?
        4.笔者对美国早期汉学史分期之思考
        二、当代中外学者对美国早期汉学家成就的总体评价
        三、当代中外学者对丁韪良汉学研究的总体论述与评价
        四、国内学者关于丁韪良其他方面问题的讨论
        五、国外与丁韪良有关研究成果综述
    第二节 本论文研究意义、研究思路与学术创新
        一、研究意义与研究目标
        二、研究思路与写作框架
        三、研究方法与学术创新
第一章 丁韪良来华前后的美国汉学界
    第一节 裨治文与美国汉学之起源
        一、裨治文来华前的中美关系与来华美国人
        二、裨治文来华与创办《中国丛报》
        1.裨治文来华与初期的汉语研习环境
        2.裨治文创办《中国丛报》最初目的
        3. 《中国丛报》由宗教性向世俗性转变
        4.裨治文与美部会的分歧
        三、裨治文的主要着述
        四、裨治文创办学会与教育机构
        1.裨治文等创立美国东方学会
        2.裨治文创立皇家亚洲文会北华支会
        3.裨治文创办其他学会
    第二节 卫三畏来华经历与汉学研究
        一、卫三畏汉学研究之历程
        1.第一阶段:以传教身份研究汉学
        2.第二阶段:以外交官身份研究汉学
        3.第三阶段:以学者身份研究汉学
        二、卫三畏汉学研究成就与特点分析
        三、卫三畏与马礼逊、裨治文、丁韪良之关系
    第三节 丁韪良来华前后美国汉学之演绎趋势
        一、美国早期汉学发展的三个阶段
        二、早期美国汉学家“中国观”类型之演变
    本章小结
第二章 丁韪良宣教经历与汉学研习
    第一节 丁韪良来华与汉学初步研习
        一、丁韪良来华前的教育背景
        二、丁韪良初到广州、福州的社会观察力
        三、丁韪良宁波研习汉语三步骤
        四、丁韪良发明宁波话拼音
    第二节 丁韪良宣教作品与汉学研究
        一、丁韪良与《天道溯原》
        1.写作缘由、内容与材料来源
        2.《天道溯原》与附儒之传教策略
        3.《天道溯原》之影响
        二、丁韪良的其他中文宣教作品
    本章小结
第三章 职业教育家与汉学研究之转型
    第一节 丁韪良的教育改革实践
        一、同文馆总教习
        二、赴欧美考察与汉学交流
        三、京师大学堂西总教习
        四、湖广仕学院总教习
        五、中文教科书编译与与汉学研究
    第二节 中文期刊与汉学研究
        一、丁韪良与《中西闻见录》
        1. 《中西闻见录》办刊宗旨与主要撰稿人
        2.丁韪良作品分析
        二、丁韪良与《新学月报》
        1. 《新学月报》创办原因与主要内容
        2.《新学月报》与汉学研究
    本章小结
第四章 丁韪良与汉学研究机构
    第一节 丁韪良与北京东方学会之初创
        一、创设北京东方学会之目的与经过
        二、丁韪良与北京东方学会早期会员之关系
        三、早期《北京东方学会会刊》之特点
    第二节 丁韪良与北京东方学会之发展
        一、丁韪良对北京东方学会的持续影响
        二、1886—1898 年会刊中的丁韪良作品
        三、北京东方学会学术争议与丁韪良之态度
        四、北京东方学会之局限性
    第三节 丁韪良与其他研究机构
        一、丁韪良与皇家亚洲学会北华支会
        二、丁韪良与《教务杂志》
        三、丁韪良与美国东方学会
    本章小结
第五章 丁韪良中外比较视野下对儒释道之新解
    第一节 比较宗教视野与儒教之认知
        一、关于性善性恶论问题
        二、关于伦理与道德问题
        三、其他方面问题
    第二节 中西哲学比较与儒学之解读
        一、孔子与西方圣哲之比较
        二、“最典型的哲学时代”
    第三节 比较视野与佛道之新解
        一、丁韪良与佛教研究
        1.丁韪良研究佛教之学术背景
        2.丁韪良与北京东方学会成员对佛教的研讨
        二、丁韪良与道教研究
        1.比较视野中的老子
        2.从“科学史”角度论道教之贡献
        三、丁韪良论“三教”之关系
    本章小结
第六章 丁韪良论中国历史
    第一节 丁韪良研究中国历史的动因与方法
        一、丁韪良研究中国历史的四个出发点
        二、丁韪良研究中国历史的理论与方法
    第二节 丁韪良论中国古代史
        一、丁韪良论中国历史分期
        二、丁韪良论中国古代民族融合
        三、丁韪良论中国古代政治制度
        四、丁韪良论中国古代科技
        五、丁韪良论中国古代科举制度
    第三节 丁韪良论中国近代史
        一、裨治文、卫三畏与丁韪良研究中国近代史之缘起
        二、丁韪良论中国近代五次战争
        三、关于太平天国
        四、关于晚清改革
        五、丁韪良之局限性
    本章小结
第七章 丁韪良与中国文学
    第一节 丁韪良与中国诗歌
        一、丁韪良欧美诗歌之修养
        二、丁韪良重视中国诗歌之缘由
        三、丁韪良对中国古代诗歌之推崇
        1.丁韪良翻译中国诗歌的大体过程
        2.丁韪良对中国诗歌的译介与评论
    第二节 丁韪良论中国寓言与民间传说
        一、关于中国寓言
        二、关于民间传说
    本章小结
第八章 结语:丁韪良汉学研究的主要贡献及其影响
附录1 .丁韪良中文教科书编译述略
附录2 .丁韪良《中西闻见录》署名文章一览表
参考文献
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果
致谢
索引
个人简历

(4)西来信仰的足迹 ——近代以来基督宗教在华传教地理研究(论文提纲范文)

摘要
Abstract
绪论
    一、选题缘起和相关概念界定
    二、研究现状
    三、关键问题、技术难点与预期目标
    四、研究方法
第一章 近代以前基督宗教在华传教情况概述
    第一节 明清之际天主教在华传播情况
    第二节 清朝时期新教在华传播情况
第二章 1840-1900年基督宗教在华传教概况
    第一节 1840-1900年天主教传教情况的时空分布
        一、1840-1900年天主教传教空间复原
        二、1840-1900年天主教传教空间特征
    第二节 1840-1900年新教传教情况的时空分布
        一、1840-1900年新教传教空间复原
        二、1840-1900年新教传教空间特征
    小结
第三章 1901-1920年基督宗教传教概况
    第一节 1901-1920年天主教传教情况的时空分布
        一、1901-1920年天主教传教空间复原
        二、1901-1920年天主教传教空间特征
    第二节 1901-1920年新教传教情况的时空分布
        一、1901-1920年新教传教空间复原
        二、1901-1920年新教传教空间特征
    小结
第四章 1921-1949年基督宗教在华传教概况
    第一节 1921-1949年天主教传教情况的时空分布
        一、1921-1949年天主教传教空间复原
        二、1921-1949年天主教传教空间特征
    第二节 1921-1949年新教传教情况的时空分布
        一、1921-1949年新教传教空间复原
        二、1921-1949年新教传教空间特征
    小结
第五章 近代以来基督宗教在华传教时空分布变化特征与原因分析
    第一节 近代以来基督宗教在华传教时空分布格局的变化特征
        一、近代以来基督宗教在华传教时间分期及其特征
        二、近代以来基督宗教在华传教空间格局及其特征
    第二节 近代基督宗教在华传教时空分布差异原因分析
        一、政治因素
        二、自然环境因素
        三、经济因素
        四、人文社会环境因素
        五、基督宗教自身因素
结语
附录
参考文献
致谢

(5)马礼逊汉语教学贡献研究(论文提纲范文)

论文致谢
中文摘要
ABSTRACT
绪论
    一、选题缘起
    二、现实意义与理论价值
    三、文献综述
        (一) 国内外研究动态
        (二) 国外研究概况小结
        (三) 国内研究概况小结
    四、研究范围与研究创新
    五、本研究将对该领域的贡献
    六、研究方法
        (一) 文献研究法
        (二) 文献研究法分类
        (三) 论文原始资料来源与整理
第一章 马礼逊汉语学习经历与学习方法
    第一节 马礼逊学习经历
        一、马礼逊的生平
        二、马礼逊汉语学习经历
    第二节 马礼逊汉语学习方法
        一、马礼逊中文教师对其学习方法的响应
        二、马礼逊独特的学习方法
        (一) 字典撰写式汉字积累法和清字法
        (二) 图书园地学习方法
        (三) 马礼逊学习方法的意义
    本章小结
第二章 马礼逊撰写的汉语教材
    第一节 《通用汉言之法》的编写背景
        一、世界进入不列颠盛世与英国借传教之名殖民扩张
        二、中国清政府闭关自守与十三行兴起
        三、《通用汉言之法》的编写动因
    第二节 《通用汉言之法》概况
        一、版本选取
        二、说明
        三、《通用汉言之法》的体例介绍
        四、《通用汉言之法》的特点
    第三节 《通用汉言之法》汉字注音观点
        一、传教士给汉字注音的尝试
        二、马礼逊家书中“汉字罗马字母化拼读”通信方式尝试
        三、《通用汉言之法》的价值
    本章小结
第三章 马礼逊的中文教学理念与教学实践
    第一节 教学理念
        一、自主学习(Auto-Didactic)
        二、强调本土教师角色
        三、马礼逊学习方法实施
        (一) 清字法
        (二) 马礼逊语言学习观衍生出的教学方法
    第二节 马礼逊的教学实践
        一、东印度公司时期教学实践(1807-1818)
        二、创建英华学院协助米怜兼院外总监(1816-1822)
        三、与新加坡总督共商新加坡大学计划(1818-1826)
        四、米怜去世后担任英华学院总监(1822-1823)
        五、英国建立伦敦语言学院(1824-1825)
        六、远程指导儿子承担英华学院后期重任
    附录4-中文教学机构图表
第四章 马礼逊的汉籍收藏
    第一节 情况介绍
        一、“越洋书箱”的产生
        二、“越洋书箱”的收书过程
        三、“越洋书箱”书目及学者评价
        四、“越洋书箱”收藏目的
        (一) 成立图书馆
        (二) 建立中文学习基地
    第二节 越洋书箱捐赠伦敦大学之旅
        一、费瑟的捐赠计划垒筑中文基地方砖
        (一) 费瑟与越洋书箱
        (二) 托马斯·费瑟给伦敦会的报告
        二、塞缪尔·基德在伦敦大学任教
        (一) 塞缪尔·基德任中文教习
        (二) 塞缪尔·基德的中文教学
    本章小结
结论
    一、马礼逊业绩回顾
        (一) 马礼逊影响与创立的学习机构
        (二) 马礼逊编纂了首部印刷版汉语语法书
        (三) 马礼逊倡通过女子教育改变未来
        (四) 马礼逊汉语语法书推动了教科书编译和双语教学
        (五) 马礼逊汉语教学机构对培养早期汉语人才作出了贡献
        (六) 为汉字注音罗马字母化作出了贡献
    二、马礼逊教育思想溯源
    三、马礼逊对汉语教学做出的贡献
    四、本研究者对马礼逊研究领域的贡献
参考文献
附录1-google scholar 2019调查表
附录2 附录1英华学院教学理念原文
附录3 托马斯·费瑟信
转写本A(惠康医学研究基金图书馆收藏-50封家书选例)
转写本B(SOAS亚非学院收藏-50封家书选例)
攻读学位期间发表的学术论文目录
附件

(6)闽南近代基督教教会建筑历史研究(论文提纲范文)

摘要
Abstract
第1章 绪论
    1.1 研究的缘起及选题意义
        1.1.1 研究的背景
        1.1.2 研究目的
        1.1.3 研究意义
    1.2 近代教会建筑研究现状
        1.2.1 国外对于中国教会建筑的研究
        1.2.2 国内对中国教会建筑的研究
        1.2.3 闽南地区教会建筑研究现状及存在问题
    1.3 研究内容与方法
        1.3.1 研究内容的界定
        1.3.2 研究方法
        1.3.3 研究框架
第2章 近代基督教在闽南的传播与发展
    2.1 近代基督教在福建省传播背景
    2.2 闽南背景与基督教
        2.2.1 闽南地理特征
        2.2.2 闽南文化特征
        2.2.3 闽南传教的开始——厦门鼓浪屿
    2.3 沿河网向内地传教
    2.4 “闽南三公会”自立运动
    2.5 教会建筑发展分期
    2.6 本章小结
第3章 早期传入时期(1842-1862)
    3.1 新教传入闽南前的教会建筑
        3.1.1 美国归正教会
        3.1.2 伦敦公会
        3.1.3 英国长老会
    3.2 进入厦门地区的建造活动
        3.2.1 初入厦门岛与临时租赁房屋传教
        3.2.2 厦门岛正式礼拜堂的建立
    3.3 厦门周边地区教会建造活动
    3.4 本章小结
第4章 区域扩展时期(1863-1899)
    4.1 鼓浪屿及厦门岛内的教会建筑
        4.1.1 教堂建筑
        4.1.2 学校建筑
        4.1.3 医院建筑
    4.2 归正教会建筑
        4.2.1 同安地区
        4.2.2 漳州地区
        4.2.3 小溪地区
    4.3 长老会教会建筑
        4.3.1 “南方教会”建筑
        4.3.2 “北方教会”建筑
    4.4 伦敦公会教会建筑
        4.4.1 厦门周边及漳州地区
        4.4.2 九龙江北溪流域及汀州属地区
        4.4.3 惠安地区
    4.5 本章小结
第5章 多元发展时期(1900-1951)
    5.1 城市建设与教会建筑
        5.1.1 鼓浪屿城市发展与教会建筑建设
        5.1.2 泉州古城中的教会建筑发展
        5.1.3 漳州古城中的教会建筑发展
        5.1.4 厦门及其周边的教堂建筑发展
    5.2 1900 年以后的教会学校建筑
        5.2.1 鼓浪屿教会学校
        5.2.2 闽南地区的教会中学
        5.2.3 闽南地区其他教会学校
    5.3 1900 年以后的教会医院建筑
        5.3.1 厦门地区教会医院
        5.3.2 漳州地区教会医院
        5.3.3 泉州地区教会医院
        5.3.4 龙岩地区教会医院
    5.4 1900 年以后的教堂建筑
        5.4.1 教堂的延续更新与地域化借鉴(1900-1919 年)
        5.4.2 教堂向多元化发展(1920-1951 年)
    5.5 本章小结
第6章 闽南近代基督教建筑历史发展演变
    6.1 闽南教堂建筑发展演变特征
        6.1.1 教堂平面历史发展关系
        6.1.2 两种外来教堂经典范式
        6.1.3 东南亚华侨文化的持续影响
        6.1.4 本土化思想表达
        6.1.5 中西合璧的内部空间与装饰
        6.1.6 闽南教堂风格的历史演变
    6.2 教会学校建筑发展演变特征
        6.2.1 教会学校选址
        6.2.2 建筑组群关系
        6.2.3 建筑单体风格特征
    6.3 教会医院建筑发展演变特征
        6.3.1 教会医院选址
        6.3.2 建筑布局方式的历史演化
        6.3.3 建筑单体特征
    6.4 本章小结
结语
    1 闽南教会建筑发展历史总结
    2 闽南教会建筑现存情况调研
    3 本研究的不足之处
参考文献
致谢
附录A 图附录
附录B 表附录
附录C 闽南现存近代基督教教会建筑调查表
附录D 鼓浪屿现存近代教会建筑分布图
附录E《闽南中华基督教会》中建筑相关记载
个人简历、在校期间发表的学术论文与研究成果

(7)众川归一:近代汉译《圣经》事工的变迁(论文提纲范文)

摘要
abstract
导论
    一、研究缘起及意义
    二、学术成果综述
    三、研究方法及创新点
    四、篇章结构
第一章 “从无到有”:汉译《圣经》的起源(1807年之前)
    第一节 分期及时代背景
    第二节 Bible及“圣经”名称的由来
    第三节 汉译《圣经》的起源
第二章 “日益成熟”:合作译经及译经机构的产生(1807年-1854年)
    第一节 分期及时代背景
    第二节 译经情况及特点
    第三节 中国人的助手角色
    第四节 争论与妥协:汉译《圣经》中的“译名之争”
第三章 “走向联合”:圣经公会之间的协作(1854年-1936年)
    第一节 分期及时代背景
    第二节 译经情况及特点
    第三节 中国译者独立译经
    第四节 三次传教士大会的召开
    第五节 圣经公会对汉译《圣经》的出版与销售
第四章 “众川归一”:中华圣经公会的成立(1937年-1949年)
    第一节 分期及时代背景
    第二节 译经情况及特点
    第三节 中华圣经公会的成立
    第四节 《圣经》的中国化
第五章 结语
附录一 :中国人对汉译《圣经》的参与
附录二 :汉译《圣经》的国外译者
参考文献
    一、中文参考文献
    二、英文参考文献
作者在攻读硕士学位期间公开发表的论文
致谢

(8)晚清传教士群体的鸦片观演变(1807-1911)(论文提纲范文)

中文摘要
Abstract
中文文摘
绪论
    一、研究缘起
    二、研究现状
    三、研究方法
    四、资料来源
    五、概念界定
第一章 暧昧不清:早期来华传教士与鸦片的相遇(1807-1842)
    第一节 传教士的传教热情与现实困境
    第二节 晚清政府的鸦片政策
    第三节 传教士与在华鸦片商人
    第四节 传教士与在华外交官
第二章 群而攻之:中期传教士对鸦片的认知与谴责(1842-1862)
    第一节 “甚于砒霜十倍”:鸦片之生理危害
    第二节 “罪恶之沼”:鸦片与道德问题
    第三节 “帝国的深渊”:鸦片与社会危机
    第四节 “福音的绊脚石”:鸦片与传教障碍
    第五节 “撒旦的咒诅”:传教士对鸦片问题的宗教化构建
第三章 身体力行:后期传教士反鸦片活动的开展(1862-1907)
    第一节 传教士对鸦片状况的调查
    第二节 各地基督教戒烟机构的出现
    第三节 传教士的反鸦片出版与宣传
    第四节 全国传教士大会的反鸦片议题及请愿活动
    第五节 跨身份、跨国籍、跨宗派反鸦片联盟的形成
    第六节 传教士反鸦片运动的国际合作
第四章 修成正果:传教士反鸦片运动的落幕(1907-1911)
    第一节 传教士与官方禁烟运动
    第二节 清末反鸦片运动的成果
    第三节 反鸦运动的延伸:传教士的反吗啡活动
    第四节 各界对传教士反鸦片的回应
结语
参考文献
附录一 :与鸦片相关的在华传教士名录
附录二 :中国禁烟会面向所有在华传教士的调查表
附录三 :晚清计量单位换算表
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果
致谢
个人简历

(9)理雅各中国典籍翻译研究(论文提纲范文)

摘要
ABSTRACT
第一章 绪论
    1.1 国内外理雅各研究现状
        1.1.1 以译者为中心的人物评传
        1.1.2 以原文为中心的译文指暇
        1.1.3 以译文为中心的“后学”批评
        1.1.4 以“经文辩读”为方法的中西思想对话
        1.1.5 以文献为中心的历史考辨
    1.2 翻译研究的话语路径
        1.2.1 福柯“话语”的意义
        1.2.2 话语与翻译
        1.2.3 译者话语系统
    1.3 研究目的与意义
    1.4 研究架构及内容
第二章 翻译与人生——理雅各其人其世
    2.1 理雅各其人
        2.1.1 人生的展开
        2.1.2 中国传教生涯
        2.1.3 牛津大学学者生涯
    2.2 理雅各之身份与时世
        2.2.1 传教士理雅各与19 世纪英国在华传教史
        2.2.2 汉学家理雅各与19 世纪英国汉学(翻译)史
        2.2.3 翻译者理雅各与19 世纪英国翻译史
    2.3 理雅各中国典籍翻译的社会文化网络
        2.3.1 中国人和中国书
        2.3.2 西人和西书
第三章 翻译即话语——理雅各的翻译
    3.1 中文译述——翻译作为传教的工具
        3.1.1 《圣经》诠释
        3.1.2 章回小说
        3.1.3 方言故事
        3.1.4 教学材料
    3.2 《中国经典》——中国典籍的标准译本
        3.2.1 《中国经典》五卷本翻译始末
        3.2.2 《中国经典》五卷本的特点
        3.2.3 《中国经典》的影响
        3.2.4 三个问题
    3.3 《中国圣书》——中国宗教的发明
        3.3.1 《东方圣书》的编纂思想
        3.3.2 “儒教文本”之《书经》、《诗经》、《孝经》
        3.3.3 “儒教文本”之《易经》
        3.3.4 “儒教文本”之《礼记》
        3.3.5 “道教文本”
        3.3.6 从“经典”到“圣书”——理雅各翻译和阐释中国古代经典思想的演变
    3.4 纯文学作品——与中国经典的互文阅读体验
        3.4.1 史传小说
        3.4.2 古代散文
        3.4.3 诗词歌赋
    3.5 理雅各的翻译话语
        3.5.1 翻译目的与预设读者
        3.5.2 翻译策略与阐释原则
        3.5.3 理雅各中国典籍翻译的诠释学反思
第四章 “忠实”翻译话语下孟子“性善”论的翻译与中西辨读
    4.1 翻译的“信”史
    4.2 理雅各的翻译“忠实”论
    4.3 理雅各对孟子“性善”的翻译与阐释
        4.3.1 别有所指的HOW
        4.3.2 “人性本善”与“人性之趋向善”
        4.3.3 “善”的定义
        4.3.4 人性论的中西“辩读”
    4.4 小结
第五章 “对等”翻译话语下“上帝”的翻译与译名之争
    5.1 翻译的“对等”概念
    5.2 理雅各解决“译名之争”的社会学解释
    5.3 《儒教与基督教的关系》(1877)
    5.4 《中国圣书》中“上帝”的翻译
        5.4.1 理雅各的论述
        5.4.2 传教士的质询
        5.4.3 理雅各的答复
    5.5 《中国宗教》(1880)
        5.5.1 理雅各的比较论述
        5.5.2 理雅各比较思想的根源
        5.5.3 评论者的意见
    5.6 《比较宗教知识于传教事业的意义》(1886)
    5.7 理雅各的比较护教论
    5.8 译名之争事实上的解决
    5.9 小结
第六章 “确当翻译”翻译话语下“道”的多样化阐释
    6.1 确当翻译与释译
    6.2 理雅各的译与释
    6.3 儒家之“道”的译与释
        6.3.1 政治意义之“道”
        6.3.2 人伦意义之“道”
        6.3.3 形而上意义之“道”
    6.4 道家之“道”的译与释
        6.4.1 理雅各英译《道德经》的社会文化网络
        6.4.2 理雅各诠释道家之“道”的原则与方法
        6.4.3 理雅各对老子之“道”的解读
    6.5 小结
第七章 “重译”翻译话语下《论语》、《中庸》多译本比析与理雅各思想的转变
    7.1 “重译”的翻译学论述
        7.1.1 重译假说
        7.1.2 重译原因
        7.1.3 修订与重译
    7.2 《论语》的修订
        7.2.1 初版本相对于样本的修订
        7.2.2 修订本相对于初版本的修订
    7.3 《中庸》的重译
        7.3.1 重读《中庸》
        7.3.2 “中庸”的重译
        7.3.3 “诚”的重译
    7.4 小结
第八章 结论
参考文献
附录一 理雅各的讣告和悼念文章目录
附录二 理雅各着译作品目录
附录三 理雅各译作书评目录
附录四 理雅各中国典籍翻译参考书目
附录五 理雅各年表
攻读博士学位期间公开发表的学术论文
致谢

四、英国伦敦会传教厦门史略(论文参考文献)

  • [1]英国来华传教士高葆真的文化传播研究[D]. 姜剑. 浙江大学, 2020(08)
  • [2]“播道”:美瑞丹教会在广州传教历史研究(1887-1941)[D]. 王容龙. 华中师范大学, 2020
  • [3]丁韪良汉学研究述论 ——兼论美国早期汉学之嬗变[D]. 黄秋硕. 福建师范大学, 2020(12)
  • [4]西来信仰的足迹 ——近代以来基督宗教在华传教地理研究[D]. 张浩宇. 西南大学, 2020(07)
  • [5]马礼逊汉语教学贡献研究[D]. 尤珉. 中央民族大学, 2019(04)
  • [6]闽南近代基督教教会建筑历史研究[D]. 屈思嘉. 华侨大学, 2019(01)
  • [7]众川归一:近代汉译《圣经》事工的变迁[D]. 王丹. 上海大学, 2019(02)
  • [8]晚清传教士群体的鸦片观演变(1807-1911)[D]. 卓辉立. 福建师范大学, 2019(12)
  • [9]理雅各中国典籍翻译研究[D]. 丁大刚. 上海师范大学, 2017(05)
  • [10]近代中国基督教史上的“传教区划”现象探论——以福建为考察中心[J]. 吴巍巍. 世界宗教研究, 2015(01)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

伦敦驻厦门使团传教简史
下载Doc文档

猜你喜欢