一、蒙古语和满语基本颜色词的比较研究(论文文献综述)
吴双[1](2019)在《满语同义词研究》文中认为满语同义词研究是满语词汇语义研究的重要组成部分,对满语词汇学研究具有重要的理论研究价值和实际应用价值。由于这一领域的研究非常复杂、繁难,可供借鉴的成果较少,尚待进一步专门系统的探讨研究。满语同义词数量较多,且分布较广,来源复杂,具有历时变化。本文运用词汇学、文化语义学等理论方法,在以往研究成果基础上,对满语同义词之间的细微区别以及与其他语义的关系,从共时和历时两个角度进行了系统的分析与探讨。在共时研究方面,其一,本文运用大量例词和例句,对满语同义词的细微区别进行了深入辨析。其二,归纳满语同义词在语音和语法方面的特点,即语音上具有“近音同义”、“和谐多变”的特征,语法上具有“根同义同”、“根异形近”的特征。其三,在分析满语同义词词义关系的基础上,进一步探讨同义词与多义词之间的密切关联,揭示了满语同义词的同义关系和多义关系之间错综复杂的语义关系。在历时研究方面,其一,纵向分析满语同义词的演变方式,阐释了演变方式的多样性和复杂性。其二,乾隆中期,满语词汇(主要是汉语借词和多义词)发生了显着变化,在新词与旧词并存期间,构成了大量同义词。这些同义词的变化有规律可循,本文分别从借词累积的承继性、新词旧词演变的多样性和词根词发展的演进性,论述了满语同义词的变化特点。其三,通过考察多义词历时变化,探寻相关同义词发生的变化,论证了多义词的发展变化会引起相应同义词的连锁反应。其四,在满语中,借词与固有词之间、借词与借词之间有诸多同音现象。这些词有的被改造,有的被新词或旧词替代,致使新词与旧词并存期间构成了部分同义词。文中通过大量实例,论证了同音词的历时变化对同义词的发展演变所产生的深远影响。本论文不仅拓宽了满语同义词研究的视角,将共时研究与历时研究相结合,而且扩展了满语同义词研究的范围,从单纯的同义词研究延伸到同义词与多义词、同音词相互关系研究。对满语同义词在深度和广度上的拓展研究,为满语词汇学研究提供了实证依据,对满语应用研究也具有一定的实际应用价值。
尹鹏阁[2](2018)在《满语饮食服饰词语文化语义研究》文中研究表明本文运用文化语言学、文化语义学等理论方法,对满语饮食服饰词语的语义进行分析研究,将词语置于历史文化背景中揭示其深层内涵,以此透视满族文化的特点。满语词汇语义研究是满语基础理论研究的重要组成部分,亦是研究的重点难点问题,而饮食服饰词语更具有突出的民族文化特色。因此,通过对满语饮食服饰词语文化语义的系统研究,有助于在理论上对满语词汇语义进行系统分析探讨,深入研究满语词汇语义的特点,进而为构建满语基础理论体系提供具体实例。从词语概念义出发,结合满族饮食服饰文化发展的特点,将饮食词语分为肉类和奶食、面食、蔬菜、饮料四类词语,将服饰词语分为面料、衣着、佩饰三类词语。从文化人类学的角度,结合文献记载进行解释。结果显示,满族在食用野兽肉时,对兽肉部位的选择十分讲究,而加工方式却极其简单;在食用家畜肉时,则体现了“物尽其用”的原则;对于奶食的喜爱,更多来自蒙古文化的影响;从谷物和面食词语看,有关饽饽的词语种类繁多,形成满族饮食文化的显着特色。蔬菜种植在满族饮食生活中仅居次要地位,但野菜却是其菜蔬的主要来源。酒及奶、茶等饮料,从其词源看大都来自周边民族,然而又显示出满族在吸收他民族文化时,注重以自身的传统对其予以改造的特点。在面料词语中,皮毛词语最为丰富,反映了满族长期以兽皮为衣的特点,显示出狩猎文化在满族文化中的重要地位。宫廷饮食和冠服词语的语义分析结果显示,女性冠服受蒙古族服装影响较大,男性冠服则受汉族影响较大;同时,宫廷饮食服饰体现出清朝政治制度中“首崇满族”“王权至上”“等级森严”的特点。萨满信仰是满族的原生信仰,对其神器和祭品词语的解释结果,显示二者普遍具有与神灵沟通的意义。文化的交流和互动是民族-国家发展的常态,也是地区文明形成的关键因素。满语和周边民族语言之间共有大量的词汇,显示满族及其先祖先后与多个民族发生不同程度的接触和交往,正是这种接触及交往才使满族文化得到迅速地发展。语言作为文化的载体,承载了丰富的民族文化内涵。文化语义研究是以语义为切入点,以揭示文化内涵为目的。因此,本文通过对满语饮食服饰词语语义所承载的文化信息揭示,进而客观探讨了满族历史文化发展变迁中体现的特色及多重性文化特征。
朝克[3](2017)在《论满语同其他语言的比较研究及其学术价值》文中研究指明满语同本语族语言、满语同蒙古语族语言间进行比较研究的论着有不少,特别是20世纪70年代至21世纪初的这段历史时期里,我国满通古斯语族语言和蒙古语族语言专家学者做出来相当好的学术成绩,而且关系到满语口语和书面语,也关系到语音、词汇、语法等方面。在此基础上,强有力地推动了满语比较研究,拓展了满语研究视野,给满族研究注入了新的活力和生命力。
朱彤[4](2017)在《东北外来词地名研究》文中研究指明外来词是从外国语言和本国其他民族语言中连音带义吸收来的词语,也被称为外来语、借词、借语、借字、外源词等。外来词研究一直是语言词汇研究、文化研究的热点之一。外来词地名既包括外国语地名,也包括少数民族语言地名。它在地名中属于比较特殊的一类,兼具语言文化的二重性,承载着特殊的文化意义。本文主要从黑吉辽及内蒙古自治区东部五盟市乡镇级以上568个地名入手,结合地名学、史源学、翻译学等相关学科理论,运用调查法、统计法、分析归纳法和计量分析法等对语料进行收集整理。从语言学角度出发,具体分析外来词地名的基本情况、语源特点、结构特点、命名理据及其展现的文化特征。本文的绪论部分主要包括外来词研究和地名研究的大致情况,并对选题意义、研究内容、语料来源和研究方法等情况进行说明。第一章介绍东北外来词地名的基本情况,主要对黑吉辽以及内蒙古东部五盟市乡镇级以上的外来词地名的基本信息进行梳理。外来词地名共568个,其中黑龙江省117个,吉林省99个,辽宁省53个,蒙东299个。第二章主要对东北地名中的外来词进行语源分析。除5个来源于外国语之外,其余全部来自民族语。有342个来源于蒙古语,数量最多。其次有141个来源于满语,23个来源于达斡尔语,19个来源于鄂温克语,15个来源于鄂伦春语,4个来源于赫哲语,2个来源于藏语。第三章对东北外来词地名进行结构分析,主要分为“专名+通名”、“专名+通名+通名”、“专名+专名+通名”三种形式,此外还有少量地名属于其它形式。此外对可以体现东北地域文化的通名进行简单说明。第四章对东北外来词地名的命名理据进行分析,主要命名方式有自然实体和社会人文两大类。其中以自然实体类为主,依地形地貌、动植物、矿产资源、生活用品、地点处所得名。社会人文类理据主要体现在政治军事、精神文化方面。第五章对东北外来词地名的特点进行分析。从地理位置上看,东北地区的外来词地名,由北到南,数量逐渐减少;从分布上看,蒙东地区数量最多;从译借特点上看,音译占据优势;从语源上看,以蒙古语、满语为主;从语义上看,命名理据多为自然实体类;从文化上看,体现了东北的多元文化特征。第六章主要研究东北外来词地名的使用问题与规范。一些地名中的外来词有一词多源、一词多译的情况,且用字情况非整齐划一,因而我们应注意外来词地名使用的规范性。结语部分主要总结了本文的主要研究观点和创新之处,即把外来词和地名结合起来分析,并针对东北地区外来词地名的各类特点进行简要总结,同时也指出文章的一些不足之处。
时妍[5](2016)在《满语词汇语义研究评述(1978-2015)》文中提出国内外从事满语研究的专家学者一直致力于满语的词汇语义研究,取得了卓越的学术成果。经过三十余年的探讨,国内的满语词汇语义研究主要有以下几个特点:注重运用满语词汇研究历史和文化;注重对个别词汇和类别词汇的研究;注重满语与满—通古斯语族内部诸语言及满语和汉语语族、蒙古语族、突厥语族诸语言之间的比较研究;注重满语词汇的应用性研究,如满语文献的翻译、满汉文词典的编纂等。
萨如拉[6](2016)在《蒙汉语颜色词熟语文化价值取向比较研究》文中进行了进一步梳理颜色词熟语是含有颜色词的熟语。每个民族语言中都有熟语,熟语是各个民族从他们生产生活实践中归纳出来的具有教育意义的文化结晶。熟语包括谚语、成语、惯用语、歇后语、锦句等。每个民族的语言中都有颜色词,但由于各个民族所依存的自然环境和社会文化环境的不同,颜色词呈现的文化价值取向有一定的差异,因而给他们之间的传播带来了阻碍。蒙汉语中有非常多的颜色词,并且在各自的语境中多姿多彩的应用,生动地表达着丰富的意义。本文以蒙汉语颜色词熟语为研究对象,比较研究其所反映的文化价值取向。论文由绪论、正文(第一章、第二章、第三章)、结语等三部分组成。绪论部分主要交代选题原因、研究对象、研究概况、资料来源和研究方法、研究目的及意义。第一章,以蒙汉语颜色词熟语为研究对象,分析了蒙汉语颜色词的语义应用。蒙汉语颜色词熟语中出现的颜色词数量和内容有所不同。我们从蒙语颜色词熟语中选择具有表达文化意义的白、黑、蓝、红、黄、绿、褐和两种杂色。基于其他学者的观点及柏林和凯的基本颜色词的标准,提出了蒙语中有白、黑、蓝、红、黄、绿等六种基本颜色词的观点。汉语颜色词熟语中选择了白、黑、蓝、红、黄、绿、灰、紫八种颜色词,并提出了汉语中有以上八种基本颜色词的观点。在蒙古语颜色词熟语中含有马的毛色词熟语。马的毛色词虽然在雌雄马的毛色表达上有差别,但专指马毛色的颜色词因不表达文化价值取向而有别于蒙古语其他颜色词及汉语颜色词。第二章,体现出蒙汉语熟语中的颜色词用相同颜色词表达不同文化意义及用不同颜色词表达相同文化意义的多样性。第三章,提出颜色词所涵盖的文化意义差异的原因是由蒙汉民族的宗教信仰的差异、生产方式、生存环境的不同及思维方式的不同而产生的观点。
长山[7](2015)在《满语中蒙古语借词的特点分析》文中研究表明满语和蒙古语的系属关系和共同的结构类型,使满语中的蒙古语借词在语音、语义及结构方面均呈现趋同蒙古语的现象。第一,满语和蒙古语语音系统中相同之处较多,在蒙古语借词中,满语和蒙古语之间基本实现了一对一的语音输出和输入关系;第二,在语言借用过程中,除了不同的民族文化、心理特征和地域风俗等外部要素之外,在语言内部结构的影响下,满语中的蒙古语借词发生了语义演变;第三,蒙古语词语被借入满语之后,有些派生词演变为词根词,而有些词则与固有词相同,产生了构词功能,能派生新的词语。
时妍[8](2013)在《满语多义词研究》文中研究指明多义词是世界各种语言中普遍存在的一种词汇现象,也是最复杂的语言现象之一。满语里的基础词汇量相对较少,多义现象特别普遍,所以应该加强满语多义词研究。也正是因为多义词复杂、研究起来困难,所以我们应该多维度地加以考察。本学位论文从共时、历时和认知三个角度探讨满语多义词。首先,本学位论文对满语多义词进行共时分析,确定研究范围、多义词与同音词之间的区别和界定、多义词的语义结构和语境制约性,总结满语多义词和英汉语言多义词之间的共性特征以及满语多义词独特的个性特征。其次,从历时角度分析影响满语多义词词义演变的因素。其中,不仅包括经济形态、政治制度、民族交流、自然环境等客观因素,也包括思维方式、审美情趣、价值观念、宗教信仰、心理感情等主观因素。概括总结满语多义词的词义演变类型和途径以及满汉民族间的文化差异对多义词词义演变的影响。再次,运用认知语义学的理论,特别是原型范畴理论和概念隐喻理论,探讨满语多义词的产生、词义演变机制和语义结构。从词性分类的角度论述隐喻和转喻在满语多义词词义引申过程中的作用。最后,从理论和实践相结合的角度探讨满语多义词在教学、翻译和词典编纂方面的应用价值。其中,着重分析学生隐喻能力的培养和满语词汇的翻译问题。希望通过本学位论文为未来的满语多义词研究提供借鉴,丰富满语的词汇语义研究,对满语研究的理论创建和普通语言学建设有推动作用。
闹尔吉[9](2013)在《维吾尔语、蒙古语中基本颜色词的民俗语义对比研究》文中进行了进一步梳理语言是文化的载体,并影响和反映着文化,一个民族的文化特征是通过语言来反映的。民俗语义学是语言学中语义学的一个分支,它研究反映民族文化色彩的民俗语义。由于维吾尔族和蒙古族的文化差异,以致这些民俗词语在不同的语言中被赋予了同的文化内涵。本文从对比语言学、对比语义学、民俗语言学、文化语言学的视角出发对维吾尔语、蒙古语基本颜色词的民俗语义进行详细的比较分析。本文共分四章,第一章着重对维吾尔语、蒙古语基本颜色词的研究状况进行了概述.第二章介绍了维吾尔语、蒙古语基本颜色词的民俗语义。第三章从用相同的颜色词表示相同的民俗语义、用不同的颜色词表示相同的民俗语义、用相同的颜色词表示不同的民俗语义三个方面着重对维吾尔语、蒙古语基本颜色词的民俗语义进行了对比分析。第四章则重点分析了维吾尔语、蒙古语基本颜色词的民俗语义异同的原因。从对比语言学、对比语义学、民俗语言学、文化语言学的视角对维吾尔语、蒙古语基本颜色词的民俗语义进行了对比分析,得出以下结论:维吾尔族和蒙古族对颜色的感知是一样的,可是对同一种颜色的价值观念是不同的。论文通过分析两个民族基本颜色词的民俗语义,从三个方面(用相同的颜色词表示相同的民俗语义、用不同的颜色词表示相同的民俗语义、用相同的颜色词表示不同的民俗语义)对比分析,分析得出维吾尔族和蒙古族基本颜色词的民俗语义异同的原因。这能作为研究这两个民族文化特征的一种具体证据。
段丽琼[10](2013)在《民族语言中基本颜色词的文化审视》文中提出语言,像一面镜子,清晰地反映所属社会的历史文化,包括物质文化和精神文化,这所有的文化成果又依赖语言得以记录和流传。民族语言中的基本颜色词作为语言符号系统的重要组成部分,其生成及语义发展具有深厚的民族人文性,可以说,基本颜色词与社会文化具有同构关系,它随着该民族的成长繁衍而被赋予民族情感、时代精神等丰富的文化内涵,成为民族语言中不可或缺的基层文化因子。本文从基本颜色词着手,通过大量的语言材料和历史文献的收集与分析,探讨了民族语言中的基本颜色词——“黑”、“白”、“红”、“黄”、“绿”、“蓝”的文化内涵,试图从语言与文化之间的理据关系和镜像关系来探索民族语言中基本颜色词语义的发展演变,透视隐藏于基本颜色词背后不同的民族文化,包括自然环境、宗教信仰、社会习俗、思维方式、审美意识。论文主要从三个方面展开论述:(一)民族语言中基本颜色词的界定。较为详尽地介绍了Brent Berlin和PaulKay提出的基本颜色词理论,并以此为参照来考察民族语言中的基本颜色词情况,最终确立了六个民族语言中所共同的基本颜色词——“黑”、“白”、“红”、“黄”、“绿”、“蓝”,为后文的论述提供了研究对象。(二)民族语言中基本颜色词的文化内涵。通过对语料的分析,分别探讨了“黑”、“白”、“红”、“黄”、“绿”、“蓝”六色在不同民族语言中具有的文化内涵,清晰地展现了民族语言中基本颜色词的语义发展脉络及根植于不同文化土壤的民族在颜色认知上的异同。(三)基本颜色词与民族社会文化。阐述了民族语言中基本颜色词所具有的体现生态环境、影射生产方式、折射思维心理、反映风俗习惯的文化特征,并从宗教信仰、尊卑观念、审美意识三个方面考察了基本颜色词与民族传统文化之间的关系以及“红”、“绿”、“黄”三种颜色在现代社会文化中所赋予的新内涵。本文力图拓宽民族语言中颜色词的研究范围,从语言与文化之间的相互关系来研究少数民族群体对颜色的认知,探讨不同民族文化之间的差异。然而,随着社会的进步,文化的发展,民族的融合,各民族对基本颜色的认知也不会停滞,还需要我们努力去做后续的研究。
二、蒙古语和满语基本颜色词的比较研究(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、蒙古语和满语基本颜色词的比较研究(论文提纲范文)
(1)满语同义词研究(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
绪论 |
一、研究目的与意义 |
二、研究现状与问题 |
三、研究对象与内容 |
四、研究方法与研究突破 |
第一章 满语同义词的界定 |
第一节 满语同义词的定义 |
一、同义词的确定标准 |
二、同义词的词性问题 |
三、满语同义词的界定标准 |
第二节 满语同义词的分类 |
一、从来源角度划分 |
二、从同义程度角度划分 |
三、从结构角度划分 |
四、从功能角度划分 |
第三节 满语同义词与多义词的关系 |
一、满语同义词的意义关系 |
二、满语同义词与多义词的关系 |
本章小结 |
第二章 满语同义词的形成演变 |
第一节 满语同义词的形成途径 |
一、新词与旧词的并用 |
二、固有词与借词的并用 |
三、对事物现象所持感情和态度不同 |
四、命名时取义角度不同 |
五、满语构词因素的影响 |
第二节 满语同义词的演变方式 |
一、词义的产生与消失 |
二、词义的分化 |
三、词义的趋同 |
第三节 多义词和同音词对满语同义词的影响 |
一、满语多义词对同义词的影响 |
二、满语同音词对同义词的影响 |
本章小结 |
第三章 满语同义词之间的细微区别 |
第一节 满语同义词之间的语义区别 |
一、语义性质或行为程度不同 |
二、语义范围大小不同 |
三、语义特征强调的侧重点不同 |
第二节 满语同义词之间的修辞区别 |
一、感情色彩区别 |
二、语体语域色彩区别 |
第三节 满语同义词之间的搭配区别 |
一、包含搭配 |
二、交叉搭配 |
三、全异搭配 |
第四节 满语同义词的通用与连用 |
一、满语同义词的通用 |
二、满语同义词的连用 |
本章小结 |
第四章 满语同义词的个性特点 |
第一节 满语同义词的语音特点 |
一、近音同义 |
二、和谐多变 |
第二节 满语同义词的语法特点 |
一、根同义近 |
二、根异形近 |
第三节 满语同义词的变化特点 |
一、借词累积的承继性 |
二、旧词新词演变的多样性 |
三、词根词发展的演进性 |
本章小结 |
第五章 满语同义词的研究价值 |
第一节 满语同义词的应用研究 |
一、满语同义词与满语教学 |
二、满语同义词与辞书编纂 |
三、满语同义词与文献翻译 |
第二节 满语同义词研究的发展趋势 |
一、满语同义词的专题研究 |
二、满语同义词的专书研究 |
本章小结 |
结论 |
参考文献 |
附录 |
致谢 |
攻读学位期间发表的论文 |
(2)满语饮食服饰词语文化语义研究(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
绪论 |
一、研究对象和研究意义 |
二、研究现状 |
三、理论方法 |
四、研究材料及相关说明 |
第一章 满语饮食服饰词语的构成 |
第一节 概念界定 |
第二节 满语饮食服饰词语分类 |
第三节 满语饮食服饰词语形式结构分析 |
本章小结 |
第二章 满语饮食词语语义研究 |
第一节 肉类和奶食词语 |
第二节 谷物食品词语 |
第三节 蔬菜词语 |
第四节 饮料词语 |
本章小结 |
第三章 满语服饰词语语义研究 |
第一节 面料词语 |
第二节 衣着词语 |
第三节 佩饰词语 |
本章小结 |
第四章 满语饮食服饰词语的物质经济文化语义 |
第一节 饮食服饰词语与自然生态环境 |
第二节 饮食服饰词语与狩猎文化 |
本章小结 |
第五章 满语饮食服饰词语的制度文化语义 |
第一节 饮食服饰词语与饮食服饰制度 |
第二节 饮食服饰词语与政治制度 |
本章小结 |
第六章 满语饮食服饰词语的信仰文化语义 |
第一节 萨满仪式 |
第二节 饮食服饰词语与萨满信仰 |
本章小结 |
第七章 满语饮食服饰词语与民族文化交流 |
第一节 满族与蒙古族的文化交流 |
第二节 满族与朝鲜族的文化交流 |
第三节 满族与汉族的文化交流 |
本章小结 |
结论 |
参考文献 |
附录 |
致谢 |
攻读学位期间发表的论文 |
(3)论满语同其他语言的比较研究及其学术价值(论文提纲范文)
一、满语与本语族语言的比较研究 |
一、满语与蒙语族语言的比较研究 |
(4)东北外来词地名研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
绪论 |
一、选题意义和研究内容 |
(一)选题意义 |
(二)研究内容 |
二、语料来源与研究方法 |
(一)语料来源 |
(二)研究方法 |
三、相关问题研究综述 |
(一)外来词研究 |
(二)地名研究 |
第一章 东北外来词地名的基本情况 |
第一节 黑龙江省外来词地名 |
第二节 吉林省外来词地名 |
第三节 辽宁省外来词地名 |
第四节 蒙东外来词地名 |
第二章 东北地名中外来词的来源分析 |
第一节 源自外国语 |
第二节 源自少数民族语言 |
一、蒙古语 |
二、满语 |
三、达斡尔语 |
四、鄂温克语 |
五、鄂伦春语 |
六、赫哲语 |
七、藏语 |
第三章 东北外来词地名的结构分析 |
第一节“专名+通名”形式 |
第二节“专名+通名+通名”形式 |
第三节“专名+专名+通名”形式 |
第四章 东北外来词地名的命名理据 |
第一节 自然实体类 |
一、由山水得名 |
二、由其它地形地貌得名 |
三、由动植物得名 |
四、由矿产资源得名 |
五、由生活用品得名 |
六、由地点处所得名 |
第二节 社会人文类 |
一、与政治相关 |
二、与军事相关 |
三、与精神文化相关 |
第五章 东北外来词地名的特点 |
第一节 区域分布不平衡 |
第二节 音译占绝对优势 |
一、音译数量多 |
二、意译数量少 |
第三节 语种来源差异大 |
一、源于外国语的数量少 |
二、源于少数民族语的数量多 |
第四节 语义凸显自然实体类 |
第五节 体现东北多元文化 |
第六章 外来词地名的使用问题与规范 |
第一节 存在的问题 |
一、判定原则不统一 |
二、译借形式不规范 |
三、语源语义考释困难 |
四、对外来词地名关注度低 |
第二节 相关对策 |
一、地名词典应及时修订更新 |
二、地名材料修订注意事项 |
三、规范译写规则 |
四、地名文化推广 |
结语 |
附录一 东北地区行政区图 |
附录二 语料来源一览表 |
参考文献 |
致谢 |
(5)满语词汇语义研究评述(1978-2015)(论文提纲范文)
一、注重运用满语词汇研究历史和文化 |
二、注重个别词汇和类别词汇的研究 |
1. 针对满语个别词汇的研究 |
2. 针对满语类别词汇的研究 |
三、注重满语与其他语言的比较研究 |
1. 满语和满—通古斯语族内部诸语言的比较研究 |
2. 满语与汉语语族、蒙古语族诸语言的比较研究 |
四、注重满语词汇的应用性研究 |
五、结语 |
(6)蒙汉语颜色词熟语文化价值取向比较研究(论文提纲范文)
摘要 |
中文摘要 |
Abstract |
目录 |
正文 |
参考文献 |
附件 |
(7)满语中蒙古语借词的特点分析(论文提纲范文)
一、语音特点 |
二、语义特点 |
三、结构特点 |
(8)满语多义词研究(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
目录 |
绪论 |
一、 研究目的与意义 |
二、 研究内容 |
三、 研究现状与问题 |
四、 研究方法及相关说明 |
第一章 满语多义词的共时研究 |
第一节 满语多义词概述 |
第二节 满语同音词及其来源 |
第三节 满语多义词与同音词的界定 |
第四节 满语多义词的语义结构 |
一、 基本义和派生义 |
二、 满语多义词的语义结构 |
第五节 满语多义词的语境制约 |
第六节 满语多义词的特点 |
一、 满语多义词与英汉语言多义词的共性特征 |
二、 满语多义词的个性特征 |
本章小结 |
第二章 满语多义词的历时研究 |
第一节 影响满语多义词词义演变的因素 |
一、 经济形态与满语多义词词义引申 |
二、 政治制度与满语多义词词义引申 |
三、 民族交往与满语多义词词义引申 |
四、 其他因素与满语多义词词义引申 |
第二节 词义演变的途径、类型及民族差异 |
一、 词义演变的途径 |
二、 词义演变的类型 |
三、 词义演变的民族差异 |
本章小结 |
第三章 满语多义词的认知语义研究 |
第一节 认知语义学的理论阐释 |
一、 原型范畴理论 |
二、 概念隐喻理论 |
三、 意象图式和心理空间 |
第二节 原型范畴理论下的满语多义词 |
第三节 概念隐喻理论下的满语多义词 |
一、 隐喻与满语多义词 |
二、 转喻与满语多义词 |
第四节 满语多义词的认知语义结构 |
一、 连锁型语义结构 |
二、 辐射型语义结构 |
三、 交叉型语义结构 |
本章小结 |
第四章 满语多义词的应用研究 |
第一节 满语多义词与满语教学 |
一、 传统的词汇教学 |
二、 隐喻能力的培养与满语词汇教学 |
三、 隐喻能力的培养实践——以 sindambi 为例 |
第二节 满语多义词与翻译 |
一、 翻译的基本原则 |
二、 满语词汇翻译实例 |
第三节 满语多义词与词典编纂 |
本章小结 |
结语 |
参考文献 |
攻读学位期间发表的论文 |
致谢 |
(9)维吾尔语、蒙古语中基本颜色词的民俗语义对比研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第1章 绪论 |
1.1 前言 |
1.2 研究概况 |
1.2.1 国外研究概况 |
1.2.2 国内研究概况(重点谈对比) |
1.2.3 研究总结(存在的问题) |
1.3 研究的相关事项 |
1.3.1 选题目的及意义 |
1.3.2 拟解决的关键问题 |
1.3.3 研究思路与方法 |
第2章 维吾尔语、蒙古语中基本颜色词的民俗语义分析 |
2.1 民俗语义 |
2.2 颜色词的民俗语义 |
2.3 维吾尔语、蒙古语中颜色词的民俗语义分析 |
2.3.1 维吾尔语中颜色词的民俗语义分析 |
2.3.2 蒙古语中颜色词的民俗语义分析 |
2.3.3 小结 |
第3章 维吾尔语、蒙古语中基本颜色词的民俗语义对比研究 |
3.1 用相同的颜色词表示相同的民俗语义 |
3.1.1 维吾尔语“aq”和蒙古语“cagan” |
3.1.2 维吾尔语“qizil”和蒙古语“ulan” |
3.1.3 维吾尔语“kok”和蒙古语“hoh” |
3.1.4 维吾尔语“qara”和蒙古语“har” |
3.1.5 维吾尔语“je(?)il”和蒙古语“nogoon” |
3.1.6 小结 |
3.2 用不同的颜色词表示相同的民俗语义 |
3.2.1 维吾尔语“aq”和蒙古语“hoh” |
3.2.2 维吾尔语“aq”和蒙古语“nogoon” |
3.2.3 维吾尔语“qara”和蒙古语“ulan” |
3.2.4 小结 |
3.3 用相同的颜色词表示不同的民俗语义 |
3.3.1 qara\har(黑) |
3.3.2 aq\cagan(白) |
3.3.3 k(?)k\hoh(蓝) |
3.3.4 scrinq\(?)ar(黄) |
3.3.5 qizil\ulan(红) |
3.3.6 je(?)il\nogoon(绿) |
3.3.7 小结 |
3.4 总结 |
第4章 维吾尔语、蒙古语中基本颜色词的民俗语义异同之原因 |
4.1 维吾尔语、蒙古语中颜色词的民俗语义相同的原因 |
4.1.1 地域 |
4.1.2 经济 |
4.1.3 宗教 |
4.2 维吾尔语、蒙古语中基本颜色词的民俗语义不同的原因 |
4.2.1 地域 |
4.2.2 经济 |
4.2.3 宗教 |
结语 |
参考文献 |
附录一 |
附录二 |
致谢 |
(10)民族语言中基本颜色词的文化审视(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
第一章 绪论 |
一、 选题缘由 |
二、 研究意义 |
三、 研究概况 |
(一) 两个不同民族语言中颜色词的对比研究 |
(二) 单一民族语言中颜色词的词源及语义发展研究 |
第二章 民族语言中基本颜色词的界定 |
一、 基本颜色词的判定标准 |
二、 民族语言中的基本颜色词 |
第三章 民族语言中基本颜色词的文化内涵 |
一、 黑色的文化内涵 |
(一) 突厥语族中“黑”的文化内涵 |
(二) 蒙古语族中“黑”的文化内涵 |
(三) 汉藏语系中“黑”的文化内涵 |
二、 白色的文化内涵 |
(一) 满-通古斯语族中“白”的文化内涵 |
(二) 蒙古语族中“白”的文化内涵 |
(三) 突厥语族中“白”的文化内涵 |
(四) 汉藏语系中“白”的文化内涵 |
三、 红色的文化内涵 |
(一) 阿尔泰语系中“红”的文化内涵 |
(二) 汉藏语系中“红”的文化内涵 |
四、 黄色的文化内涵 |
(一) 汉藏语系中“黄”的文化内涵 |
(二) 阿尔泰语系中“黄”的文化内涵 |
五、 绿色的文化内涵 |
(一) 汉藏语系中“绿”的文化内涵 |
(二) 阿尔泰语系中“绿”的文化内涵 |
六、 蓝色的文化内涵 |
(一) 阿尔泰语系语系中“蓝”的文化内涵 |
(二) 汉藏语系中“蓝”的文化内涵 |
小结 |
第四章 基本颜色词与民族社会文化 |
一、 民族语言中基本颜色词的文化特征 |
(一) 基本颜色词的运用体现民族生态环境 |
(二) 基本颜色词的内涵影射民族生产方式 |
(三) 基本颜色词的内涵折射民族思维心理 |
(四) 基本颜色词的内涵反映风俗礼仪 |
二、 基本颜色词与民族传统文化 |
(一) 基本颜色词与宗教信仰 |
(二) 基本颜色词与尊卑观念 |
(三) 基本颜色词与审美意识 |
三、 基本颜色词与民族现代文化 |
(一) 红色——革命的象征 |
(二) 绿色——环保的象征 |
(三) 黄色——色情的象征 |
小结 |
结语 |
参考文献 |
致谢 |
附录 在读期间发表的学术论文与研究成果 |
四、蒙古语和满语基本颜色词的比较研究(论文参考文献)
- [1]满语同义词研究[D]. 吴双. 黑龙江大学, 2019(02)
- [2]满语饮食服饰词语文化语义研究[D]. 尹鹏阁. 黑龙江大学, 2018(09)
- [3]论满语同其他语言的比较研究及其学术价值[J]. 朝克. 满族研究, 2017(02)
- [4]东北外来词地名研究[D]. 朱彤. 辽宁师范大学, 2017(04)
- [5]满语词汇语义研究评述(1978-2015)[J]. 时妍. 通化师范学院学报, 2016(07)
- [6]蒙汉语颜色词熟语文化价值取向比较研究[D]. 萨如拉. 内蒙古大学, 2016(02)
- [7]满语中蒙古语借词的特点分析[J]. 长山. 满族研究, 2015(01)
- [8]满语多义词研究[D]. 时妍. 黑龙江大学, 2013(06)
- [9]维吾尔语、蒙古语中基本颜色词的民俗语义对比研究[D]. 闹尔吉. 西北民族大学, 2013(05)
- [10]民族语言中基本颜色词的文化审视[D]. 段丽琼. 中南民族大学, 2013(06)