翻译论集罗新璋读书报告

翻译论集罗新璋读书报告

问:我国自成体系的翻译理论 罗新璋
  1. 答:我国自成体系的翻译理论 罗新璋介绍如下:
    罗新璋,1936年生,浙江上虞人。北京大学西方语言文学系法语专业毕业。曾在国家外文局《中国文学》杂志社会长期从事中译法文学翻译工作,1980年调入中国社会科学院外国文学研究所。编译《巴黎公社公告选》,校读《傅雷译文集》全十五卷。译有《特利期当伊瑟》、《列那狐的故事》、《红与黑》及《栗树下的晚餐》。
    所译《红与黑》译本被公纯渣认为重译外国文学名著的优秀之作,并在台湾出版。所编《翻译论集》及《我国自成体系厅和的翻译理论》、《中外翻译观之“似”与“等”》、《钱钟书的译艺谈》、《释“译作”》等论文,受到业界重视。
    1963年起先后在外文局中国文学杂志社、中国社会科学院外国文学研究所工作,译审。著有论文《我国自成体系的翻译理论》、《中外翻译观之“似”与“等”》,编辑《翻译论集》,译著《列那狐的故事》、《特利斯当与伊瑟》、《红与黑》等。
    2022年2月22日17点做伏悄13分,罗新璋在北京逝世,享年85岁。
问:第一个翻译英语和汉语的人是怎样知道的词语所表示意思?
  1. 答:这个问题好像真把人难住了,还挺有意思。
  2. 答:通夷狄之言曰象;胥,其才能者也。”象胥就是译员,兼掌接待少数民族使者。以上都“译”这一活动的起源。
  3. 答:如果排银祥除先天优势,只讨论老裤自然环境下如何锋含搏学会翻译的人,那就显得有点必要,先申明一点学英语和智商,出不出国没有直接关系。
  4. 答:动作,图片,语境,有种教学法叫TPR,,可以了解一下
  5. 答:通过第三种语言来验证。
  6. 答:我国是一个多民族的国家,各民族有自己的语言,彼此交往中自然缺少不了翻译。罗新璋先生在《翻译论集》中说:“大概在远古时期,我国就有了传译之事。”我国早期典籍《周礼·秋官司寇》篇里面就有“象胥”一职,通夷狄之言曰象;胥,其才能者也。”象胥就是译员,兼掌接待少数民族使者。以上都“译”这一活动的起源。
    如果排除先天优势,只讨论自然环境下如何学会翻译的人,那就显得有点必要,先申明一点学英语和智商,出不出国没有直接关系,这点我坚信不疑,当然,如果能出国或多或少有点优势,是不是,每个人多有那财力和机会,答案不一定,那么,普通人如何学习英语翻译的?
    对于第一个翻译英语的人,我想应该准确讲是第一批翻译英语的人。在古代,中国长时间是作为世界上最繁盛强大的国家,会有外国传教士来中国传教,或商人到中国来淘金,这些人士中就不乏会说英语的。他如孙宽们来到中国之后,肯定得开始学习汉语,等到学会了汉语,他们其实就可以进行翻译了啊。第一个翻译英语的人应该是传教士。
    他们刚来到中国,如果要达到传教布道的目的,必然要通晓汉语。由于语言不通,他们最初渣亮是运用身体语言,连比带划,连蒙带猜的来和中国人沟通。时间一久,他们逐渐地掌握了一些简单的词语和句子,来满足日常生活。最后,由于长期沉浸在汉语环境,他们其中一些人凯乎也要慢慢变成了中国通。所以之后的英汉互译也是信手拈来了。
  7. 答:绝大多数民族之间的语言习得都是靠媒介语教学来完成的。
  8. 答:我国是一个多民族的国家,各民族有自己的语言,彼此交往中自键激乎然缺稿悉少不了翻译。罗新璋先生在《翻译论集》中说:“大概在远古时期,我国就有了传译之事铅液。”
  9. 答:也有阿拉伯外贸商人也懂中国语或英语。
  10. 答:英语和汉语,假设在古代,中国和英语国家没有任何往来,但中国人和英国人分别与阿拉伯人闷禅知有贸易往来,蚂消那么中国外贸商人和英国外贸商人就懂阿拉伯语,且也有阿拉伯外贸商袭正人也懂中国语或英语。
问:罗新璋和许渊冲红与黑翻译
  1. 答:罗新璋和许渊冲红与黑翻译如下:
    《红与黑》最好的译解是乎毁培郭宏安!不接受任何形式的反驳!首先来简报意见,其他比较有名的翻译者有一个翻译问题:郝运译本的文句简洁、好字名作,他翻译的像十字字那样的文字多少有点水分,但他认为译本《奥巴马修道院》没有什么差别托尔斯泰的味道出来了,有翻译可能性的人应该很少吧!
    许渊冲文写过饰非,我之前常见的罗新璋的译本后来发现也太用力了,雕刻的痕迹太明显了,其实斯坦德的白描手法很简洁又有力,没有那么花哨的东西。其他一些译本真的平淡如水,如罗玉君般的。
    有一个人的译文引起了我的关注,那就是闻家年前,读了这个人的译本,有特别的味道,很值得一读,读起来感觉很微妙,但是我还是觉得郭宏安的基本更好,我知岁唯道有些段落,郭宏安的基本是真的虽然展开了完美的活动,但是其他人的动作有点慢,有点过分,因为篇幅余猛的关系,不去比较译文!但是,闻家一言既出,值得一读。感觉很好。
    以前读过的郝运版本,是很久以前的事了,记得很多故事,对译本的语言现在已经忘得一干二净了,那时也许还小,但要有足够的耐心去注意译本的细节,很多是一种虚荣心自己在别人讨论“红与黑”的时候也会插话“我自己读过了。
    最近重读《红与黑》,一个是罗新璋版,另一个是许渊冲版。罗的译本的缺陷是,成语的过多使用,让人读到的那种古色古香的感觉,就像是在看注意的小说一样,傅雷很好。”“运用于古说的文体,在适当的限度内的情趣,是接近于一体的核玩火,回过神来,艺术就完全烧光了。
翻译论集罗新璋读书报告
下载Doc文档

猜你喜欢