翻译适应选择论 读书报告

翻译适应选择论 读书报告

问:如何用生态翻译学评价译文好在哪里
  1. 答:生态翻译学(Eco-translatology)是由清华大学著名教授胡庚申没巧提出的全新翻译理论,它升拆是在翻译适应选择论基础上发展起来的。它是“运用生态理性,从生态学视角对翻译进行综观的整体性研究,是一个‘翻译即适应与选择’的生态范式和研究领域”。这一理论具体阐述了“翻译适应选择论”对翻译文本的解释功能:翻译过程—— 译者适应与译者选择的交替循环过程;翻译原则—— 多维度的选择性适应和适应性选择翻译方法—— “三维”(语言维、交际维、文化维)转换;评价标准—— 多维转换程度、读者反馈以及译者素质目前,该理论共涉及九大研究焦点和理论视吵察枣角,即生态范式、关联序链、生态理性、译有所为、翻译生态环境、译者中心、适应选择、“三维”转换、事后追惩。其中三大主要理论的内容如下:(一)翻译生态环境翻译生态环境是一个比语境更宽泛的概念。语境仅仅是以使用语言为参照,不包含语言本身或语言使用。翻译生态环境是译者和译文生存状态的总体环境,范围极其广泛。
问:生态翻译学三维原则
  1. 答:生态翻译学三维原则:“根帆凯据生态翻译学,在翻译过程中, 翻译者需要从多个维度进行“选择性适 应与适应性选择”,并注重语言形式,文化内涵和交际意图的适应性选择,即语 言维、文化维、交际维的三位转换,才能产生出具有适当“整合适应度”
    生态翻译是从原文内在的生态结构出发来对翻译作品进行选择,并且在翻译的过程中循环原作固有的生态结构来在另一种语言中进行再现,所以,生态翻译首先注定要带有特色。
    扩展资料
    生态翻译学的三个立论基础是其客观性、存在性和可持续性的重要前提和理据。其中的逻辑理路是:如果没有“关联序链”的启示和指向,那么,就不可能思考翻译活动(翻译生态)与自然界(自然誉轿吵生态)关联和共通问题;
    如果没有翻译活动(翻译生态)与自然界(自然生态)类似性和同构性问题的进一步研究,那么,就不可能将适用于庆侍自然界的“适应/选择”学说引入到翻译学的研究中去;
    如果没有将“适应/选择”学说引入翻译学研究,那么,就不可能构建翻译适应选择论的理论体系;如果没有以翻译适应选择论的理论体系为基础,那么,就不可能进一步开发和拓展宏观生态理念、中观本体理论、微观文本操作的生态翻译学的“三层次”研究;
    最后,如果没有生态翻译学的“三层次”研究,那么,相对完整的生态翻译学理论体系的构建也就难以实现了。这是一个由较小到较大、由局部到整体、由不太系统到比较系统的.、循序渐进的发展过程。
问:胡庚申翻译适应选择论在哪里看
  1. 答:胡庚申翻译适应选择论可以在道客巴巴、人人文库网等平台看。根据查询相关资料信息显示,渣姿胡庚申翻译适应选择论在 平台可以查看,在这部专著中,作者将翻译理论放入翻译生态环境中进行重新审视,借用达尔颤让文生物进化论中选择、适应学说的基本原理和思想对翻译活动的本质、主体、过如洞绝程、原则、方法和标准等加以解释,从而探索和建构翻译研究的生态学理论新途径。
翻译适应选择论 读书报告
下载Doc文档

猜你喜欢