一、让我们笑着说再见(论文文献综述)
卢山[1](2022)在《蹦极》文中提出一那是二十多年前的事了。说句实话,那天我真的觉得我到不了吉多,也完不成居华大使交给我的特殊任务。飞机再一次出现故障,这可是同一天同一个航班发生的第二次故障。第一次发生故障,机长把飞机开回了基比,紧接着是五个小时漫长的、折磨人的等待。谁也没有想到,再次上飞机后,故障又重新出现了。早上,我挥手告别到机场为我送行的驻基比使馆的同事,转身登上飞往另一个南陆岛国吉多的航班。
王震声[2](2020)在《《足球少女伊瑞娜》(节选)翻译实践报告》文中指出本翻译实践报告的源文本选自作家克里斯丁·沃尔顿·尼茨(Kristin Wolden Nitz)的小说《足球少女伊瑞娜》。该小说属于儿童文学范畴,讲述了美国女孩伊瑞娜在为期一年的意大利生活中,加入当地男子足球队后所发生的有趣故事,展现了女主人公独立自主、坚强不屈、乐观向上的美好品质,对少年儿童的健康成长具有教育意义。儿童文学的翻译需考虑其受众的特殊性,其读者是在认知水平、审美能力、语言能力等方面具有鲜明特点的少年儿童。儿童文学作品翻译成功的关键在于准确把握原作的特征并找到和儿童读者对话的腔调。译者应秉承以读者为中心,为读者服务的原则,制定相应的翻译策略,采用合适的翻译方法,产出高质量的译文。本报告重点分析该小说中对话、文化负载表达和基于意大利语的英语表达的翻译问题,以期为其他儿童文学译者在处理这三类翻译问题时提供一些思路与启发。本翻译实践报告共四章。第一章为任务描述,包括翻译任务的背景,源文本的内容和作者介绍,源文本特征分析,受众分析。第二章为过程描述,包括译前准备、译中难点和译后审校。第三章为案例分析,分别讨论了该小说中的对话翻译、文化负载表达的翻译及基于意大利语的英语表达的翻译。最后一章为结论,阐述了本次翻译实践的心得体会。
罗琳[3](2020)在《文学翻译的互文性策略研究 ——三部译着的翻译报告》文中研究表明本次翻译实践基于笔者已经出版的三部英译汉译着撰写而成,分别为《燃烧的主世界》、《神秘的宝箱》以及《斯特兰德庄园》。三部译着均为文学着作,情节跌宕起伏,文笔细腻文雅,是不可多得的上乘佳作。笔者作为这三部译着的独立译者,在翻译的过程中,总结出了具有普适性的互文性文学翻译策略,故本翻译报告将以此三部译着为分析对象,以期深入阐明翻译心得和经验,为文学翻译提供有益的借鉴。《燃烧的主世界》(原名Overworld in Flames)是美国《纽约时报》畅销书作家马克·谢弗顿(Mark Cheverton)2018年出版的童书,书中描绘了游戏骑士999及其同伴穿越进游戏《我的世界》(Minecraft),与潜在的敌人斗智斗勇,于熊熊火海中拯救整个主世界的热血故事,是向儿童展现勇气、团结与智慧的范本。《神秘的宝箱》(原名Hidden in the Chest)是美国着名童书作家温特·摩根(Winter Morgan)的畅销作品,书中讲述了史蒂夫一行人意外发掘了隐藏着黑暗秘密的宝箱,释放出邪恶魔力,让各地备受牵连,最终历尽千辛万苦,压制并消灭这些宝箱的历险故事,是国内少见的儿童猎奇题材。《斯特兰德庄园》(原名Tell Me You’re Mine)是英裔瑞典作家伊丽莎白·诺尔贝克(Elisabeth Noreb?ck)的畅销悬疑小说,该书围绕着一件一岁女婴失踪案展开,描绘了在女婴伊莎贝尔长大后,生母斯特拉和拐走她的养母克斯廷相遇、揭穿和纠缠之间的爱恨情仇,书中悬念迭起,疑雾重重,却也不乏温情叙述,实属一部悬疑佳作。在阅读分析原文的过程中,笔者发现三部小说中的互文性表征比比皆是,故于翻译伊始,便选择了互文性作为本次翻译实践的指导理论。翻译工作完成后,笔者根据前人的智慧及自身的经验,总结出了适用于文学翻译的互文性模式、原则及策略。在本报告中,笔者首先简要描述翻译实践的基本情况、前期准备、翻译过程及后期校对;然后,剖析了三部译作中出现的互文性翻译表征;接着,对文学翻译、互文性与文学、互文性与文学翻译三者的文献进行综述,并在此基础上阐述笔者对文学翻译的互文性模式、原则的总结;基于该模式与原则,笔者结合四种普适于文学翻译、一种适用于儿童文学翻译的互文性翻译策略,对三部译作中具有互文性特征的翻译进行配对分析。本报告虽仍存在一定的局限,但力证了互文性策略对文学翻译的指导作用,有利于推动互文性与文学翻译的结合。经探究,笔者参照N.Fairclough(1992)对互文性的分类,将三部小说中的互文性表征列入明显互文性和篇际互文性两类。其中,明显互文性总结为反讽、否定、仿拟和预设;篇际互文性则立足于武建国(2010)的研究结论,依次分为融合型篇际互文性、镶嵌型篇际互文性、转换型篇际互文性和链接型篇际互文性。虽然文中的互文表征并非所有都能各得其所,但大部分都充分契合各大类别,进而推动笔者探索原文和译文、作者和译者四足鼎立的互文空间,衍射出文学翻译过程中基于互文性发生的“文学神韵”和“文学意象”的对等演变,并总结出重组、强化、模仿、增补和通俗化五种互文性翻译策略。准确贴切地还原文学着作中的互文性对译者提出了极高要求,除译者必备的专业素养外,有的放矢的互文翻译策略更能事半功倍地精进译文。本报告表明,互文性是能够科学有效地指导文学翻译的话语分析理论。笔者提出的文学翻译互文性原则有助于译者精准地挖掘出原文中的互文性表征,并通过重组、强化、模仿、增补、通俗化五种策略完善贴切地重现文学着作中的神韵和意象。笔者希望通过本报告可以合理地总结文学翻译中互文性表征的处理策略,并为其他译者提供一定的借鉴和启发。
秦北[4](2020)在《归心》文中研究说明叶明义飞机从纽约起飞的时候,叶明义还在想,也许北美的原住民真是从亚洲一步一个脚印走过来的。地面的物体在舷窗里变小,化作线条和网格,还有不规则的色块。陆地的模样越来越像显微镜下他钻研了一辈子的半导体芯片。陆地与半导体本来也是同质的。岩石、沙砾里富含的硅元素,提纯,生长成单晶硅棒,再
徐东[5](2019)在《敞开心扉》文中研究指明没想到马丽会给我打电话。我们分开已有二十年,虽然我常会想起她,甚至也还在爱着她,毕竟有那么多年没有联系了。一开始我没有听出是她,我说,请问你是哪位啊?她说,真听不出来了吗?你过去熟悉的一个人。我说,对不起,我这边有点吵,听不太清楚。她说,二十年前,在西安……我说,是你啊,马丽。她说,看来你还没有把我彻底忘了。我感叹地说,真没想到是你,你在什么地方啊?她说,我啊,在深圳。我说,在深圳什么地方?她说,在京基100的瑞
二湘[6](2019)在《暗涌》文中提出第一卷喀布尔的白梨花第一章吴贵林一行到达喀布尔的时候,天已近黄昏。太阳如一颗没有温度的咸蛋黄,温软地挂在天际。从机场一开出来就是尘土飞扬,窗外灰蒙蒙的天,像是打底的薄薄的灰色秋衣,映衬着不远处一座座土黄的山,黄土崖上密密匝匝镶嵌着一个一个颜色斑驳的土房子,有几分像他小时候住过的土坯房。这让他对这个地方生出了一种模糊的熟悉感,像是回到他的老家,回到童年那
吴文莉[7](2019)在《黄金城》文中认为毕成功六岁的时候拾了本《辞海》,那书很厚,他就把挣来的钱都夹在书里,盼着早早把书夹满。在没人的时候,他洗净手轻轻翻一遍书页,那些深红、浅红、灰绿、淡黄色的人民币随着"哗哗"纸声,就流水般在眼前掠过,他眼也不眨地看着,然后陶醉着再来一遍。毕成功简直爱死这书里五彩斑斓的世界啦,那时他就想:俺敢说,世上再冇啥声音比钱的更好听,再冇啥颜色比钱的更好看啦!
科琳·胡佛,鞠薇[8](2018)在《11月9日》文中进行了进一步梳理第一个11月9日我是半透明的水生动物,漫无目的地漂流。她是锚,在我的海上沉落。——本顿·詹姆斯·凯斯勒法伦我在想,如果我把杯子砸在他头上,会发出什么样的声音。玻璃杯很厚,而他的头很硬,有可能会是砰的一声巨响。我在想,他是否会流血。桌子上有餐巾,但不是那种能吸附大量血液的好餐巾。"是啊,我有点吃惊,但它发生了。"他说。他的声音让我不由得握紧玻璃杯,希望它乖
曾海疆[9](2013)在《今生无悔(上、中、下集)》文中进行了进一步梳理序明州市中级人民法院巍峨的办公大楼,庄严、肃穆、气派。电动大门开着,院内停满了大小车辆,匆匆而来的人们纷纷踏上法院大楼高高的台阶。明州市电视台一位男记者在院子里手拿话筒面向摄影机:"各位观众,我现在在市中级人民法院,我市着名女企业家张颖茜遇难去世后,她的亲生儿子和养女为争夺张颖茜的遗产闹上法庭,轰动全市,成为人们议论的话题,今天是法庭宣判的日子,吸引了众多媒体记者和群众的兴趣,早早赶来旁听。我台
赵小赵[10](2012)在《我的昙华林》文中研究表明第一章1我记得是十七岁那年秋天,应该是的,我是个喜欢怀旧的人,对往事有着深切的记忆,不太容易出错。那个秋天,太阳照在文华书院残缺的孔雀蓝琉璃瓦上,闪烁着诡异魅惑的光芒。我像个小偷,瑟缩着细长的脖子,漫无目的地在武昌昙华林游荡。我胸前佩戴着毛主席像章,双手插在裤兜里,趿拉着一双就快磨破了底的解放牌胶鞋,用猥琐的眼光,打量着这个
二、让我们笑着说再见(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、让我们笑着说再见(论文提纲范文)
(1)蹦极(论文提纲范文)
一 |
二 |
三 |
四 |
五 |
六 |
七 |
八 |
九 |
十 |
十一 |
十二 |
十三 |
十四 |
十五 |
十六 |
十七 |
十八 |
十九 |
二十 |
二十一 |
二十二 |
二十三 |
二十四 |
二十五 |
二十六 |
二十七 |
尾声 |
(2)《足球少女伊瑞娜》(节选)翻译实践报告(论文提纲范文)
ACKNOWLEDGEMENTS |
ABSTRACT |
摘要 |
1.TASK DESCRIPTION |
1.1 Project Background and Objectives |
1.2 Introduction to the Book and Its Author |
1.3 Characteristics of the Source Text |
1.4 Recipients |
2.PROCESS DESCRIPTION |
2.1 Pre-translation Preparations |
2.1.1 Translation Tools |
2.1.2 Parallel Texts Used in Translation |
2.1.3 Glossary-making |
2.1.4 Timetable |
2.2 Difficulties of Translation |
2.3 Post-translation Management |
2.3.1 Self-proofreading |
2.3.2 Proofreading by Others |
3.CASE ANALYSIS |
3.1 Translating Dialogues |
3.1.1 Dialogues Abiding by the Cooperative Principle |
3.1.2 Dialogues Flouting the Cooperative Principle |
3.2 Translating Culture-specific Expressions |
3.3 Translating Italian-derived English Expressions |
4.CONCLUSION |
4.1 Summary |
4.2 Major Findings |
4.3 Implications |
REFERENCES |
APPENDIX |
(3)文学翻译的互文性策略研究 ——三部译着的翻译报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
Chapter One An Overview of the Translation Practice |
1.1 Introduction |
1.2 Introduction to the source texts |
1.2.1 Introduction to the authors |
1.2.2 Introduction to the contents |
1.3 Purposes of the translation practice |
1.4 Structure of the translation report |
Chapter Two Preparations for the Translation Practice |
2.1 Introduction |
2.2 Translation tools selected |
2.3 Translation theories and strategies adopted |
2.4 Translation plans established |
2.5 Summary |
Chapter Three Description of the Translation Processes |
3.1 Introduction |
3.2 Comprehending the source texts |
3.3 Organizing the language of the target texts |
3.4 Proofreading the target texts |
3.5 Summary |
Chapter Four Intertextuality in the Translation of Three Books |
4.1 Introduction |
4.2 Notes on intertextuality |
4.3 Manifest intertextuality |
4.3.1 Irony |
4.3.2 Negation |
4.3.3 Parody |
4.3.4 Presupposition |
4.4 Interdiscursivity |
4.4.1 Blended interdiscursivity |
4.4.2 Embedded interdiscursivity |
4.4.3 Switched interdiscursivity |
4.4.4 Chained interdiscursivity |
4.5 Summary |
Chapter Five The Intertextual Model of Literary Translation |
5.1 Introduction |
5.2 Previous studies of intertextuality-involved literary translation |
5.2.1 Previous studies of literary translation |
5.2.2 Intertextuality in literature |
5.2.3 Intertextuality in literary translation |
5.3 The intertextual model of literary translation |
5.4 The intertextual principles of literary translation |
5.5 Summary |
Chapter Six The Intertextuality-Involved Translation Strategies Adopted in the Translation of Three Books |
6.1 Introduction |
6.2 Realignment |
6.3 Enhancement |
6.4 Imitation |
6.5 Supplementation |
6.6 Popularization |
6.7 Summary |
Chapter Seven Conclusion |
7.1 Translation experiences |
7.2 Limitations |
7.3 Suggestions |
References |
Appendixes Source Texts and Target Texts |
攻读硕士学位期间取得的研究成果 |
Acknowledgements |
附件 |
(6)暗涌(论文提纲范文)
第一卷喀布尔的白梨花 |
第一章 |
第二章 |
第三章 |
第四章 |
第五章 |
第六章 |
第七章 |
第八章 |
第二卷硅谷墓园 |
第一章 |
第二章 |
第三章 |
第四章 |
第五章 |
第六章 |
第三卷深圳病人 |
第一章 |
第二章 |
第三章 |
第四章 |
第五章 |
第六章 |
第七章 |
第八章 |
第九章 |
第十章 |
第十一章 |
第十二章 |
第十三章 |
(9)今生无悔(上、中、下集)(论文提纲范文)
1.吉宁县第一中学 夏日 |
2.教室内 日 |
3.考场外 晨 |
4.考场内 晨 |
5.考场外 日 |
6.考场内 日 |
7.山区公路 日 |
8.小山村 日 |
9.张颖茜家 日 |
10.张颖茜家 夜 |
11.县城汽车站 日 |
12.校园 日 |
13.教学楼前 日 |
14.校园操场 夜 |
15.校园家属楼 夜 |
16.朱英杰家 夜 |
17.明州火车站 秋日 |
18.朱英杰家 夜 |
19.张颖茜家 日 |
20.乡路 日 |
21.朱英杰家门口 日 |
22.山区公路 日 |
23.大学校园 日 |
24.大学体育场 傍晚 |
25.张颖茜家 傍晚 |
26.张颖茜屋内 傍晚 |
27.张颖茜家 晨 |
28.乡卫生院 日 |
29.张颖茜家 日 |
30.张颖茜家 日 |
31.乐强县义桥镇 春日 |
32.好再来饭馆 日 |
33.好再来饭馆 日 |
34.饭馆外 夜 |
35.表姐家 夜 |
36.张颖茜房间 夜 |
37.张颖茜房间 夜 |
38.大学礼堂 夜 |
39.张颖茜房间 夜 |
40.大学礼堂 夜 |
41.表姐家外屋 夜 |
42.大学礼堂 夜 |
43.张颖茜房间 夜 |
44.大学礼堂 夜 |
45.张颖茜房间 夜 |
46.大学礼堂 夜 |
47.张颖茜房间 夜 |
48.镇汽车站 夏日 |
49.飞驰的绿皮列车 日 |
50.宏达服装厂 日 |
51.职工餐厅 日 |
52.女工宿舍 夜 |
53.女工宿舍 夜 |
54.女工宿舍 晨 |
55.一组镜头 |
56.世界之窗外广场 日 |
57.“世界之窗”外广场 傍晚 |
58.车间 夜 |
59.车间主任办公室 夜 |
60.女工宿舍 晨 |
61.一组镜头 |
62.人事部办公室 日 |
63.女工宿舍 夜 |
64.女工宿舍外 夜 |
65.女工宿舍 夜 |
66.女工宿舍 日 |
67.一组镜头 |
68.综合市场 日 |
69.东门夜市 夜 |
70.龙华市场 夜 |
71.东门夜市 夜 |
72.街上 夜 |
73.城中村 夜 |
74.出租房内 夜 |
75.华鹏饭店 夜 |
76.朱英杰家 夜 |
77.朱英杰父母卧室 夜 |
78.华鹏饭店 夜 |
79.东门夜市 春夜 |
80.出租房附近 夜 |
81.深圳火车站 日 |
82.义桥镇 日 |
83.好再来饭馆 日 |
84.义桥镇镇政府 日 |
85.镇民政办 日 |
86.中巴车上 日 |
87.明州市福利院 日 |
88.福利院办公楼 日 |
89.福利院办公室 日 |
90.福利院办公楼走廊 日 |
91.乐强县城关镇 日 |
92.县建筑公司经理办公室 日 |
93.明州市区 日 |
94.明州市福利院 日 |
95.姚江边 黄昏 |
96.深圳宏达制衣厂 日 |
97.明州市福利院 日 |
98.张颖茜住所 日 |
99.李建国家 傍晚 |
(10)我的昙华林(论文提纲范文)
第一章 |
1 |
2 |
3 |
4 |
第二章 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
第三章 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
第四章 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
第五章 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
第六章 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
第七章 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
第八章 |
1 |
2 |
3 |
4 |
第九章 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
第十章 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
第十一章 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
第十二章 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
第十三章 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
第十四章 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
第十五章 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
第十六章 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
四、让我们笑着说再见(论文参考文献)
- [1]蹦极[J]. 卢山. 当代长篇小说选刊, 2022(01)
- [2]《足球少女伊瑞娜》(节选)翻译实践报告[D]. 王震声. 广东外语外贸大学, 2020(08)
- [3]文学翻译的互文性策略研究 ——三部译着的翻译报告[D]. 罗琳. 华南理工大学, 2020(02)
- [4]归心[J]. 秦北. 当代, 2020(02)
- [5]敞开心扉[J]. 徐东. 广州文艺, 2019(12)
- [6]暗涌[J]. 二湘. 当代(长篇小说选刊), 2019(03)
- [7]黄金城[J]. 吴文莉. 当代(长篇小说选刊), 2019(02)
- [8]11月9日[J]. 科琳·胡佛,鞠薇. 译林, 2018(06)
- [9]今生无悔(上、中、下集)[J]. 曾海疆. 电影文学, 2013(17)
- [10]我的昙华林[J]. 赵小赵. 当代, 2012(06)