一、她喜欢你的哪个部位(论文文献综述)
克雷格·拉塞尔,周建川[1](2021)在《魔鬼藏身处》文中进行了进一步梳理1935年,捷克。刚刚由荣格博士训练出师的精神病医生维克多·科萨雷克来到臭名昭着的奥卢城堡。这座中世纪城堡位于布拉格城外的山顶,关押着东欧最可怕的精神病犯人,号称"六大魔王":"小丑""食草动物""玻璃收藏家""伐木工""通灵师""鬼畜"。这些病人的罪行太过严重,必须与其他人隔离。城堡内设备先进,但据说埋藏着绵延几代的黑暗秘密。维克多希望采用全新的医疗技术来证明这些病人身上存在一种奇怪的共性,即他所谓的"心魔假说"。在了解这五个男病人和一个女病人的过去时,维克多必须面对的是,这六人身上也许另有一层不为人知的真相。与此同时,恐惧正笼罩着布拉格整座城市,一个隐形连环杀手出没在黑暗的街头巷尾。刑事科的卢卡斯·斯莫莱克队长急于揪出这个在报道里被称为"皮围裙"的真凶,他慢慢意识到,这个杀手是在模仿一个世纪前最恶劣的连环杀手:伦敦的"开膛手杰克"。斯莫莱克向奥卢城堡深谙精神病犯罪心理的专家求助,尽管他担心"皮围裙"也许正和城堡内关押的六个犯人有关……
陈永和[2](2020)在《黄玫瑰陷阱》文中研究说明上部旁观者宁静独白2012年3月,我跟虹约了在伦敦见面。虹从东京先飞,去处理一雄学校的事。我从东京后飞,3月中旬到伦敦。机票、民宿早已订好,钱已经付清,就等着出发的日子了。那段时间我业余着迷太宰治。顺便说一句,我着迷的全是死人,有文字留下来的死人。死,总是令人完整而丰满。说不清楚为什么要去伦敦。伦敦跟太宰治毫无关系。但同样说不清楚为什么不去,一切都处于混沌之间,总之,用话,是无法说明白的。
李月玲[3](2020)在《幸福保单》文中提出吴之白坐在公园的木椅上,等待他的"猎物"。椅子靠在银杏树下。阳光照在树上,叶子折射的光一闪一闪,像无数双眼睛,透过缝隙落下来,一跳一跳,跳出无数个影子。吴之白有些恍惚了,半个月前,就在不远处的林荫小路上,一位年龄比他大不了多少的人,走着走着,突然倒下,送到医院时已经断了气。那个人的相貌,此刻就浮现在他眼前。一片叶子轻轻落在吴之白的头顶上,他不由自主打了个寒战。
曾剑[4](2020)在《整个世界都在下雪》文中认为1车行在山路上。山像一只张开的蚌,夹着一条公路,一条浅水河。一女子站在河中,河水没及她小腿,她裤腿挽起,身体曲成一张弓,脸贴向水面,长发随水流而动。青山如黛,碧水浅流,夕阳斜照,女子沐浴,一幅迷人的乡村图画,我却感到脊背发冷,双脚生寒,毕竟已是初冬时节,空气中透着寒气,何况水乎?我或许该把她叫上岸。我将车停在路边。我顺着公路旁的坡地,下到河畔。我朝女子喂了一声,河水撞击着山石,低吟浅唱,淹没了我的呼喊。喂——我的喊声大而悠长,这次她听见了。她抬起头来,湿淋淋的头发贴着头皮,露出白牙朝我笑,继而"嘻"的一声。她的
徐甜甜[5](2020)在《《橘子树的修道院》(节选)翻译报告》文中提出该文是以《橘子树的修道院》(第二章)的内容为基础,探讨了在卡特福德的转换理论指导下的奇幻小说的翻译。卡特福德的翻译转换理论包括两个主要部分,即层次转换和范畴转换。层次转换包括四个方面:语法、词汇、音位和字形。范畴转换中有四种类型的转换:结构转换、类别转换、单位转换和系统内部转换。《橘子树的修道院》是一部关于一个将要与龙开战的世界的故事的奇幻小说。译者翻译了本书第二章,并基于翻译实践从翻译转换理论的视角,主要是语言学视角对自己的翻译过程进行反思和分析。本报告主要包括五个部分。第一部分是对奇幻小说本身及作者,本报告节选章节和结构的介绍。第二部分是介绍J.C.卡特福德,翻译转换理论的国内外研究现状及应用该理论的原因。第三部分是对翻译过程的描述,包括译前、译中、译后的过程。第四部分是以节选章节为基础,对理论的具体应用,最后是结论。译者认为,运用翻译转换理论可以使译文更加通顺流畅,更加符合中文读者的阅读习惯并可以激起目标读者对奇幻小说的阅读兴趣。希望译者对翻译项目的总结和领悟能给其他从事奇幻小说文本翻译的译者以启示,在理解转换理论的基础上,结合语境,灵活使用翻译策略和技巧。
罗琳[6](2020)在《文学翻译的互文性策略研究 ——三部译着的翻译报告》文中指出本次翻译实践基于笔者已经出版的三部英译汉译着撰写而成,分别为《燃烧的主世界》、《神秘的宝箱》以及《斯特兰德庄园》。三部译着均为文学着作,情节跌宕起伏,文笔细腻文雅,是不可多得的上乘佳作。笔者作为这三部译着的独立译者,在翻译的过程中,总结出了具有普适性的互文性文学翻译策略,故本翻译报告将以此三部译着为分析对象,以期深入阐明翻译心得和经验,为文学翻译提供有益的借鉴。《燃烧的主世界》(原名Overworld in Flames)是美国《纽约时报》畅销书作家马克·谢弗顿(Mark Cheverton)2018年出版的童书,书中描绘了游戏骑士999及其同伴穿越进游戏《我的世界》(Minecraft),与潜在的敌人斗智斗勇,于熊熊火海中拯救整个主世界的热血故事,是向儿童展现勇气、团结与智慧的范本。《神秘的宝箱》(原名Hidden in the Chest)是美国着名童书作家温特·摩根(Winter Morgan)的畅销作品,书中讲述了史蒂夫一行人意外发掘了隐藏着黑暗秘密的宝箱,释放出邪恶魔力,让各地备受牵连,最终历尽千辛万苦,压制并消灭这些宝箱的历险故事,是国内少见的儿童猎奇题材。《斯特兰德庄园》(原名Tell Me You’re Mine)是英裔瑞典作家伊丽莎白·诺尔贝克(Elisabeth Noreb?ck)的畅销悬疑小说,该书围绕着一件一岁女婴失踪案展开,描绘了在女婴伊莎贝尔长大后,生母斯特拉和拐走她的养母克斯廷相遇、揭穿和纠缠之间的爱恨情仇,书中悬念迭起,疑雾重重,却也不乏温情叙述,实属一部悬疑佳作。在阅读分析原文的过程中,笔者发现三部小说中的互文性表征比比皆是,故于翻译伊始,便选择了互文性作为本次翻译实践的指导理论。翻译工作完成后,笔者根据前人的智慧及自身的经验,总结出了适用于文学翻译的互文性模式、原则及策略。在本报告中,笔者首先简要描述翻译实践的基本情况、前期准备、翻译过程及后期校对;然后,剖析了三部译作中出现的互文性翻译表征;接着,对文学翻译、互文性与文学、互文性与文学翻译三者的文献进行综述,并在此基础上阐述笔者对文学翻译的互文性模式、原则的总结;基于该模式与原则,笔者结合四种普适于文学翻译、一种适用于儿童文学翻译的互文性翻译策略,对三部译作中具有互文性特征的翻译进行配对分析。本报告虽仍存在一定的局限,但力证了互文性策略对文学翻译的指导作用,有利于推动互文性与文学翻译的结合。经探究,笔者参照N.Fairclough(1992)对互文性的分类,将三部小说中的互文性表征列入明显互文性和篇际互文性两类。其中,明显互文性总结为反讽、否定、仿拟和预设;篇际互文性则立足于武建国(2010)的研究结论,依次分为融合型篇际互文性、镶嵌型篇际互文性、转换型篇际互文性和链接型篇际互文性。虽然文中的互文表征并非所有都能各得其所,但大部分都充分契合各大类别,进而推动笔者探索原文和译文、作者和译者四足鼎立的互文空间,衍射出文学翻译过程中基于互文性发生的“文学神韵”和“文学意象”的对等演变,并总结出重组、强化、模仿、增补和通俗化五种互文性翻译策略。准确贴切地还原文学着作中的互文性对译者提出了极高要求,除译者必备的专业素养外,有的放矢的互文翻译策略更能事半功倍地精进译文。本报告表明,互文性是能够科学有效地指导文学翻译的话语分析理论。笔者提出的文学翻译互文性原则有助于译者精准地挖掘出原文中的互文性表征,并通过重组、强化、模仿、增补、通俗化五种策略完善贴切地重现文学着作中的神韵和意象。笔者希望通过本报告可以合理地总结文学翻译中互文性表征的处理策略,并为其他译者提供一定的借鉴和启发。
羌人六[7](2019)在《两颗心没那么容易睡在一起》文中研究指明绵阳,长虹大道和剑南路交汇处,一根雄伟的立柱在空气的皮肤上格外扎眼,放眼望去,就像一株肥壮但没有枝叶的岷江冷杉,耸立在十字路口的心脏位置,默默注视着周围近乎永恒的车流,男女老少,高矮胖瘦,在喧闹和树冠共同编织的浓荫之下四处流淌。柱子遍体金黄,有些谎话精的嘴巴就开始刮起风来,他们一般广泛宣称立柱由纯金铸造,唯恐天下不乱。庞然大物,透着十足的阳刚之气,锋芒毕露,任何家伙,都没有它见的车多;任何家伙,在它的雄壮面前都会黯然失色。这地方叫"金柱园"是有根据的,不是空穴来风。这一带很热闹,邮局、饭馆、寿衣店、茶楼、宾馆、书店、眼镜
丁东亚[8](2019)在《柔软的城市》文中提出薄幕她们在床上躺下,影子不见了。轻柔的灯光下,青桃抬起手,暖风贴着她冰凉的手面吹过。空调是两天前新换的。那个风寒雪虐的午后,身穿蓝色羽绒工装的装修工从停在门前的面包车里钻出时,青桃正坐在沙发上看电视:狡猾的狐狸爸爸夜晚潜入獾猪家的玉米田,背着沉甸甸的口袋,吹着口哨走在空荡的田间小路上。他们按响门铃,穿上鞋套,像狐狸爸爸一样进了屋,落地窗前对着湖面发呆的苏琴尚沉浸在遥远的记忆里:时
邓惠[9](2019)在《《十字架杀手》(节选)(33章至70章)翻译报告》文中提出语言是交流的工具,最主要的功能是传递信息。因而翻译的一个重要目的是准确传递原文信息,再现说话人意图,实现交际目的。信息结构理论是连接语义和语用的桥梁,从信息值高低、信息焦点等角度考查翻译有助于更为准确地展示源语的信息结构,把握交际意图。前期相关研究大多基于主位推进模式的信息流视角,考察译文的准确性和流畅性或用于指导翻译实践,取得了丰硕成果。但基于信息值和信息焦点视角考察翻译的研究相对较少。此外,就翻译过程而言,维奈和达贝尔内有详细划分和归类,同时也提出多项相应翻译策略和翻译程序,对指导翻译实践有极大帮助,但是国内相关应用研究很少。本文是一篇翻译实践报告,翻译实践原文节选自英国畅销侦探犯罪小说作家克里斯·卡特的作品《十字架杀手》(第33章至第70章),译者选取了第三十三章至第四十章内容用于撰写本翻译报告。该书是“罗伯特·亨特”系列的第一部,讲述了洛杉矶凶案刑警侦探罗伯特·亨特侦破一个个连环凶杀案的故事,小说构思巧妙,情节扣人心弦,悬念迭起,结局出人意料,大量对话泼墨心理白描和刻画。译者尝试运用“信息焦点”及“信息值”理论指导定语从句的翻译,也基于维奈和达贝尔内的“翻译策略”和“翻译程序”路径,探讨习语、对话中的隐含信息以及某些“文化专有项”的处理。基于“信息焦点”“信息值”理论以及维奈和达贝尔内模式,本报告提炼得出如下相关翻译策略和翻译技法:定语从句中,先行词与定语从句各信息单位信息状态、信息值的高低以及信息焦点的位置决定了定语从句是应该被译成形容词用来修饰先行词,还是应单列出形成另一个主谓结构,与定语从句的类型,即限定性与非限定性无关。此外,对于对话中可能引起目标读者困惑和误解的成分,译者可以采取明晰化的“翻译程序”,某些“文化专有项”的翻译,则可以选择目标语中更常见的表达。总之,遵循信息结构无标记默认原则,以及其他相关标记性信息焦点原则,根据各信息单位的信息值和信息焦点的位置调整译文信息单位的排列,译文能准确传递原文的交际内容,译语信息结构能与源语一致,获得真正功能上的一致。
荆歌[10](2019)在《诗巷》文中研究指明学书法诗巷里的书法家陶老师,一共有三个学生,两个是住在诗巷里的,易凡,还有科科——科科才上一年级,大家都叫他小蝌蚪。另外一个范静静,不住在诗巷,她家在北栅头,离诗巷有点远。每次都是范静静的爸爸骑电动车送她来诗巷,电动车停在诗巷口,然后他们父女俩走进来。巷子很窄,父女俩一前一后地走,走到陶老师家门口,范静静按门铃,她爸爸就走了。
二、她喜欢你的哪个部位(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、她喜欢你的哪个部位(论文提纲范文)
(1)魔鬼藏身处(论文提纲范文)
序言 |
第一部分魔鬼受缚之处 |
第二部分“小丑”与“食草动物” |
第三部分“玻璃收藏家”与“伐木工” |
第四部分“通灵师”与藏骨堂 |
第五部分蝴蝶和石太阳 |
第六部分霍布斯先生 |
后记 |
(2)黄玫瑰陷阱(论文提纲范文)
上 部 |
旁观者宁静独白 |
一雄独白 |
旁观者宁静独白 |
虹独白 |
一雄独白 |
中 部 |
旁观者宁静独白 |
一雄独白 |
虹独白 |
一雄独白 |
旁观者宁静独白 |
一雄独白 |
旁观者宁静独白 |
一雄独白 |
旁观者宁静独白 |
一雄独白 |
旁观者宁静独白 |
一雄独白 |
旁观者宁静独白 |
一雄独白 |
旁观者宁静独白 |
一雄独白 |
旁观者宁静独白 |
虹独白 |
一雄独白 |
旁观者宁静独白 |
一雄独白 |
下 部 |
旁观者宁静独白 |
结 局 |
(5)《橘子树的修道院》(节选)翻译报告(论文提纲范文)
ACKNOWLEDGEMENTS |
ABSTRACT |
摘要 |
1 INTRODUCTION |
1.1 A brief introduction of the book and the author |
1.2 A brief introduction of the excerpted chapter |
1.3 The structure of the report |
2 THE THEORY OF TRANSALTION SHIFTS |
2.1 A brief introduction to J.C.Catford |
2.2 A brief introduction of the Translation Shifts Theory |
2.2.1 Development abroad |
2.2.2 Development at home |
2.3 The reason of the application of The Translation Shifts Theory |
3 TRANSLATION PROCESS |
3.1 Pre-translation preparations |
3.1.1 Collection of related information |
3.1.2 Preparation of translation tools |
3.2 Translation process |
3.3 Post-translation revision |
3.3.1 Self-revision |
3.3.2 Revision by supervisor |
4 APPLICATION OF TRANSLATION SHIFTS |
4.1 Level shifts |
4.2 Category Shifts |
4.2.1 Structure shifts |
4.2.2 Class shifts |
4.2.3 Unit shifts |
4.2.4 Intra-system shifts |
5 CONCLUSION |
REFERENCES |
APPENDIX |
(6)文学翻译的互文性策略研究 ——三部译着的翻译报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
Chapter One An Overview of the Translation Practice |
1.1 Introduction |
1.2 Introduction to the source texts |
1.2.1 Introduction to the authors |
1.2.2 Introduction to the contents |
1.3 Purposes of the translation practice |
1.4 Structure of the translation report |
Chapter Two Preparations for the Translation Practice |
2.1 Introduction |
2.2 Translation tools selected |
2.3 Translation theories and strategies adopted |
2.4 Translation plans established |
2.5 Summary |
Chapter Three Description of the Translation Processes |
3.1 Introduction |
3.2 Comprehending the source texts |
3.3 Organizing the language of the target texts |
3.4 Proofreading the target texts |
3.5 Summary |
Chapter Four Intertextuality in the Translation of Three Books |
4.1 Introduction |
4.2 Notes on intertextuality |
4.3 Manifest intertextuality |
4.3.1 Irony |
4.3.2 Negation |
4.3.3 Parody |
4.3.4 Presupposition |
4.4 Interdiscursivity |
4.4.1 Blended interdiscursivity |
4.4.2 Embedded interdiscursivity |
4.4.3 Switched interdiscursivity |
4.4.4 Chained interdiscursivity |
4.5 Summary |
Chapter Five The Intertextual Model of Literary Translation |
5.1 Introduction |
5.2 Previous studies of intertextuality-involved literary translation |
5.2.1 Previous studies of literary translation |
5.2.2 Intertextuality in literature |
5.2.3 Intertextuality in literary translation |
5.3 The intertextual model of literary translation |
5.4 The intertextual principles of literary translation |
5.5 Summary |
Chapter Six The Intertextuality-Involved Translation Strategies Adopted in the Translation of Three Books |
6.1 Introduction |
6.2 Realignment |
6.3 Enhancement |
6.4 Imitation |
6.5 Supplementation |
6.6 Popularization |
6.7 Summary |
Chapter Seven Conclusion |
7.1 Translation experiences |
7.2 Limitations |
7.3 Suggestions |
References |
Appendixes Source Texts and Target Texts |
攻读硕士学位期间取得的研究成果 |
Acknowledgements |
附件 |
(8)柔软的城市(论文提纲范文)
薄幕 |
影中人 |
镜中像 |
忘记时间的钟 |
云遮月 |
(9)《十字架杀手》(节选)(33章至70章)翻译报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
Chapter one Task Description |
1.1 Introduction to the Translation Task |
1.1.1 About the Author |
1.1.2 About the Source Text |
1.2 Significance |
1.3 Requirements for the Task |
Chapter Two Process Description |
2.1 Preparatory Work |
2.2 While-translating |
2.3 Proofreading |
Chapter Three Case Study |
3.1 Translation Strategies from the Perspective of Information Structure |
3.1.1 Information Structure |
3.1.2 Strategies for Rendering Relative Clauses |
3.1.2.1 Separation |
3.1.2.2 Embedding |
3.1.2.3 Summary |
3.2 Translation Strategies from the Perspective of Vinay and Darbelnet's Model |
3.2.1équivalence in idioms |
3.2.2 Explicitation |
3.2.3 Generalization |
3.2.4 Summary |
Chapter Four Conclusion |
4.1 Findings and Implications |
4.2 Limitations and Conclusions |
Bibliography |
Acknowledgements |
Appendix |
四、她喜欢你的哪个部位(论文参考文献)
- [1]魔鬼藏身处[J]. 克雷格·拉塞尔,周建川. 译林, 2021(03)
- [2]黄玫瑰陷阱[J]. 陈永和. 江南, 2020(06)
- [3]幸福保单[J]. 李月玲. 满族文学, 2020(04)
- [4]整个世界都在下雪[J]. 曾剑. 当代, 2020(03)
- [5]《橘子树的修道院》(节选)翻译报告[D]. 徐甜甜. 山东师范大学, 2020(09)
- [6]文学翻译的互文性策略研究 ——三部译着的翻译报告[D]. 罗琳. 华南理工大学, 2020(02)
- [7]两颗心没那么容易睡在一起[J]. 羌人六. 椰城, 2019(11)
- [8]柔软的城市[J]. 丁东亚. 花城, 2019(05)
- [9]《十字架杀手》(节选)(33章至70章)翻译报告[D]. 邓惠. 暨南大学, 2019(02)
- [10]诗巷[J]. 荆歌. 江南, 2019(03)